Лексико-семантическая характеристика молодежного сленга

Вчера мне эта лярва всю плешь проела со своими подарками!

Сленгизм «мэнша» употребляется по отношению к девушке, имеющей преимущественно мужские черты лица и мужскую фигуру. Данная лексема образована от английского слова man (от англ. man – мужчина) при помощи суффикса –ш- . Существительное приспособилось к грамматической системке русского языка и образовалось по словообразовательной модели

директор – директриса, кондуктор – кондукторша. Лексема приобрела грамматическое значение женского рода с окончанием –а. Например:

Друзья, знакомьтесь, это крутая мэнша Света, которая любезно согласилась выпить с нами чашечку кофе.

Слово prime в английском языке имеет следующее значение: «лучший, главный, основной». Но, перейдя в разряд сленгизмов, это слово поменяло свое значение и стало употребляться как существительное, обозначающее девушку. Оно сохранило положительную коннотацию и употребляется как «красивая, лучшая девушка; та, с которой проводится наибольшее количество времени». Например:

Я обычно отдыхаю со своей праймой, поэтому вдвоем никак не получится!

Среди заимствованных сленговых слов в ходе исследования нами был выявлен сленгизм «чикса» (от англ. chick – цыпленок), который в русском языке имеет несколько иное значение. К английскому корню chick присоединился суффикс –с- и окончание –а, которое является грамматическим показателем существительного женского рода. Раньше слово «чикса» использовалось как жаргонизм для обозначения девушки легкого поведения. Но со временем, войдя в повседневный молодежный обиход, это слово перешло в разряд сленга и утратило свое негативное значение. В большинстве случаев в контексте данная лексема имеет нейтральную или положительную окраску, благодаря исконному значению корня «цыпленок». Например:

Укатывай эту чиксу, а то убежит к более реальному пацану!

Очевидно, на основе фонетического звучания возникло сленговое слово «бикса», которое не имеет мотивации происхождения, но имеет более негативно-пренебрежительную окраску. Например:

Вчера такую биксу подцепил! Страшная, как атомная война!

Одним из самых распространенных в данном синонимическом ряду является сленговое слово «герла», заимствованное из английского языка (от англ. girl – девушка). Данный сленгизм употребляется в прямом значении и имеет нейтральную окраску. Например:

Ирка — реальная герла!

Слово «бимбо» является американским по происхождению, так как заимствовано из американских фильмов и сериалов. Оно употребляется по отношению к уверенной в себе женщине, окруженной вниманием мужчин. Перейдя в русский язык, в разряд сленгизмов, данное слово приобрело более негативную коннотацию, то есть, «бимбо – это девушка, зачастую легкого поведения». Например:

Этих бимбо на попсарне – хоть пруд пруди!

Синонимичным данному сленгизму является слово «стерва». Слово «стерва» в первоначальном своем значении обозначало труп животного, падаль [24, 406], но впоследствии приобрело бранное значение и перешло в группу сленговых слов. Сейчас современная молодежь употребляет данное слово в двух значениях: «стерва - девушка с тяжелым характером, часто в смысле подлая, причиняющая неприятности, способная на всё ради собственной выгоды; стерва - красивая женщина, привлекающая внимание окружающих, чаще всего мужчин». Например:

Блин, эта Светка мне все планы испортила! Ну не стерва, а? Некоторые сленгизмы образовались от производящих основ при помощи прибавления различных суффиксов. В результате этого произошло изменение коннотативной окраски производного существительного. Так, например, сленговое слово «красопета» образовано от производящей основы «красивый» при помощи непродуктивного и нерегулярного суффикса –опет-. Суффикс –опет- придал этому сленгизму ироническую окраску. Например:

Это куда ты так вырядилась, красопета!?

Сленгизм «деваха» обазовался от слова «девушка», но приобретя суффикс –ах- начал употребляться в более пренебрежительно-ироническом значении. Например:

О, какие девахи-то! Пойдем, познакомимся!

В ходе исследования нами было выявлено сленговое слово «бычиха», образовавшееся от слова «бык», которое обозначает животное и употребляется как сленгизм для наименования лиц мужского пола. Чередование в корне слова к\\ч и суффикс –их- трансформировал данное слово в женский род, в результате чего оно стало употребляться по отношению к девушке. Лексема характеризуется резко негативным коннотативным значением. Например:

Слышь, бычиха, рот свой закрой и чеши отсюда, пока копыта не отбили!

В результате проведенного исследования нами установлено, что среди сленгизмов с ядерной семой «женский пол» встречаются сленговые слова, перешедшие из разряда собственных в разряд нарицательных. Так, например, слово «Клава» обозначает женское имя, сокращенное от Клавдия, но современная молодежь стала употреблять это слово по отношению к девушке глупой, с неприметной внешностью. Например:

Пойди, познакомься вон с той клавой, заодно и сигарету у нее стрельнешь!

Таким же способом в разряд нарицательных перешло распространенное арабское имя Лейла, которое употребляется в значении «девушка». Например:

Приходи лучше со своей лейлой – веселее будет!

К таким сленгизмам, перешедшим в разряд нарицательных, также стоит отнести слово «матрена», употребляющееся по отношению к деревенской девушке. Собственное имя стало нарицательным и приобрело несвойственную собственному имени отрицательную коннотацию. Это отразилось и в орфографии: данное существительное-сленгизм пишется со строчной буквы. Например:

Ты сегодня выглядишь как матрена! Принарядись как-то!

Сленгизм «Пушкарёва» заимствован из сериала «Не родись красивой», где главная героиня не отличается красотой и обаянием. В результате ее фамилия перешла в разряд нарицательных и начала употребляться в значении «некрасивая, уродливая девушка». Например:

У нас в офисе есть девушка с усами, прыщавая, худющая, одевается с черкизовского, ну, типичная пушкарёва.

На основе ассоциативной связи в разряд сленгизмов перешло слово «матрешка». Лексема «матрешка» имеет такое значение: «полуовальная полая разнимающаяся посередине деревянная расписная кукла, в которую вставляются такие же куклы меньшего размера» [24, 253]. В результете сленгизм «матрешка» начал употребляться по отношению к девушке, которая имеет яркий макияж и пеструю одежду. Например:

Смотри, какая матрёшка плывёт!

В процессе анализа лексико-семантических особенностей сленга с ядерной семой «женский пол» нами были выявлены такие слова, которые в русском языке содержат другое, не соотносящееся значение по сравнению с тем значением, какое они имеют в составе сленговой лексики. Причины изменения дефиниций остаются неизвестными. Так, например, слово «дрова» в словаре С. Ожегова имеет следующее определение: «Дрова – поленья для топки» [24, 247]. Современная молодежь употребляет данное слово в значении «девушка». Например:

Пойдем на дискотеку со своими дровами.

Изменение стилистической окраски и семантики также характерно для таких слов, как «железяка», «клюшка», «мочалка», «пилотка», «соска». Все они в русском языке имеют нейтральное значение, но по определенным причинам перешли в разряд сленгизмов и стали употребляться для обозначения лиц женского пола. При этом произошло изменение коннотации: слово приобрело разговорно-стилистическую окраску и грубовато-пренебрежительное значение:

Страница:  1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14  15 
 16  17  18  19  20  21  22  23 


Другие рефераты на тему «Иностранные языки и языкознание»:

Поиск рефератов

Последние рефераты раздела

Copyright © 2010-2018 - www.refsru.com - рефераты, курсовые и дипломные работы