Роль предлога в конструкции вынужденного движения в английском и русском языке в аспекте грамматики

15.Называние, назначение

Назначать

«1. что. Наметить, установить, определить. Н. день встречи. 2. кого (что). Поставить на какую-н. должность, работу. Н. Директорам».

(1л.) Назначаю Гюльчатай любимой женой.

Назначаю собран

ие на завтра, на семь.

Чтобы «назначать» необходимо обладать определенными полномочиями, это иерархизирующая конструкция вынужденного движения.

Appoint

I appoint you chief manager. – Назначаю тебя старшим менеджером.

Name

I name you a commander of the corps. – Назначаю вас командиром корпуса.

Называть

«кого-что. 1. кем-чвм или им., или (при вопросе) как. Дать имя, наименование кому-чему-н. Н. сына Иваном.»

В настоящем времени не будет употребляться от 1-го лица, существует ограничение по виду (имеет значение повторяющегося действия)

(1л. +Буд.вр.) Назову-ка я тебя Машенькой.

Сфера употребления – разговорная речь.

Name

I name you after my mother, Helen. – Назову тебя в честь моей матери Хелен.

Нарекать

« 1. кого-что кем-чем или им., или (при вопросе) как, а также кому что. Назвать кого-н. каким-н. именем, дать имя. Н. младенца Иваном».

Данная лексема относится к числу устаревших, поэтому чаще встречается в текстах художественной литературы. Или в тексте церковного обряда крещения.

(1л.) Нарекаю тебя Петром.

(2л.) Отныне нарекаешься …

Имя, при этом, не должно принимать уменьшительно-ласкательных форм.

Name

I name you John. – Нарекаю тебя Иоанном.

Давать имя

(1л.) Даю тебе имя Иван.

Give name

I give you name Jane. – Даю тебе имя Джейн.

Провозглашать

«2. кого (что) кем. Объявить носителем каких-н. высоких качеств, достоинств, звания (книжн.)»

(1л.) Провозглашаю нашу деревню независимой республикой.

Proclaim

I proclaim the country a republic. — Провозглашаю нашу страну республикой.

Объявлять

« 2. кого-что кем-чем или каким. Гласно, официально признать. О. собрание открытым.»

(1л.) Объявляю тебя ответственным за выполнение этого особо важного задания.

Declare

I declare him insane. – Объявляю его невменяемым.

Announce

I announce the meeting closed. – Объявляю собрание закрытым.

посвящать

«кого (мн.) (что) во что. Возвести в какое-н. звание, сан с соблюдением определённых ритуалов. П. в епископы».

(1л.) Посвящаю тебя, сэр Ланцелот, в рыцари Круглого стола.

(2л.) Отныне посвящаешься

ordain

I ordain you a priest. – Посвящаю тебя в сан священника.

Dub

I dub you a knight. – Посвящаю тебя в рыцари.

Грамматические конструкции со значением «назначения» (назначать, объявлять, посвящать, провозглашать) все являются сильными и имеют функцию иерархизации. В английском языке универсальным эквивалентом грамматических конструкций называния является глагол “name”, тогда как в русском данная категория предлогов более распространена в лексическом отношении.

Вывод

Проведя подробный анализ материала английского и русского языков, мы обнаружили некоторые закономерности соотношения единиц обоих систем. Во-первых, системы грамматических конструкций не совпадают в полной мере, как не совпадают зачастую и другие языковые структуры. Надо отметить, что данные системы находятся в перекрещивающейся связи, то есть совпадают частично.

Известно, что система английских грамматических конструкций значительно лучше развита, как уже упоминалось, количество их достигает трехсот, тогда как русских грамматических конструкций значительно меньше, около ста. Поскольку в нашей работе мы большое значение придаем переводческой пользе, то в большей степени нам удалось проанализировать область совпадений О (см. рис. 1), нежели чем случаи расхождений в данных языках. Но, тем не менее, столкнувшись с некоторыми затруднениями в переводимости, мы пришли к некоторым заключениям.

Рассмотрим область совпадений систем. В ходе нашего анализа мы столкнулись с большим количеством прямых эквивалентов в обоих языках. Подобные лексемы, как правило, принадлежат к разряду социальных акций и совпадают, при условии, что соотносятся реалии объективной действительности, в данном случае это такие социальные явления как церковная служба, судебный процесс, политические собрания и т.д. Что касается стран, где английский язык является государственным, то некоторые социальные институты развиты там лучше, чем в России, и имеют долгую историю становления. Поэтому историческое заимствование элементов социальной практики, скорее всего, отразилось в языке большим количеством прямых переводов всякого рода клише.

Например: I object. – Я возражаю. (Судебная формула)

Надо отметить, что в английском языке группы такого рода лексем более многочисленны и разветвлены, чем в русском, по той же упомянутой выше объективной причине.

Например, для русского конструкции вынужденного движения «освобождать» существует целый комплекс конструкция вынужденного движенияных эквивалентов в английском языке (free from, absolve (from promise), dispense (from duty), excuse, exempt (from taxation), release, relieve (of post)). Рассмотрим глагол «отказываться», находим множество соответствий: recant (promise), refuse, abdicate, relinquish, renounce, sign away, waive(right),vacate etc.

Конструкция вынужденного движения «снимать (предложение)» имеет следующие соответствия: lift (a ban), waive (an objection), withdraw (a proposal), remove (a question).

Таким образом, видим, что в английском языке хорошо развита сфера лексики, декларирующей правовые отношения, что, вероятно, тесно связано со спецификой менталитета англичан и американцев.

Отличительной особенностью русских предлогов соответствующих значений является то, что принадлежность их к сфере официально – деловой речи помечается формой 3 лица, единственного или множественного числа, иногда страдательного залога. Смысл такого употребления состоит в том, что некий уполномоченный представитель какой-либо общественной организации выражает мнение, как всего коллектива, так и свое, в форме 3 лица. Рассмотрим ситуацию в суде, судья, как представитель государственной власти, употребляет в своей речи 3 лицо «подсудимый обвиняется, приговаривается и т.д.», в речи прокурора или адвоката можно чаще услышать конструкция вынужденного движения от первого лица, хотя «обвинять» в русском языке не принято, тогда как практика обвинений в английском развита достаточно широко (no charge (with), to accuse (of), to impeach).

Страница:  1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14  15 
 16  17  18  19  20  21  22  23  24  25  26  27 


Другие рефераты на тему «Иностранные языки и языкознание»:

Поиск рефератов

Последние рефераты раздела

Copyright © 2010-2024 - www.refsru.com - рефераты, курсовые и дипломные работы