Роль предлога в конструкции вынужденного движения в английском и русском языке в аспекте грамматики

Аналогичным образом, глагол bake 'печь' не имеет актанта, позволяющего присоединить бенефицианта, но в дитранзитивнои конструкции, описывающейся как X каузирует Y иметь Z', может приобрести соответствующий актант. Такими образом значение глагола bake 'печь',- употребленного в дитранзитивнои конструкции следует описывать как Х заставляет Y-a иметь Z путем выпекания'.

Конструкцию употребленну

ю ;в примере (144) Голдберг называет результативной и приписывает ей семантику 'X заставляет Y стать Z'. Таким образом, глагол talk 'говорить' в рамках данной конструкции следует описывать как 'X заставляет Y стать Z путем говорения'.

Голдберг предлагает следующий вариант представления конструкции[21, с. 78]:

Дитранзитивная конструкция

Sem CAUSE-RECEIVE гее pat

Syn PRED V SUBJ OBJ OBJ2

При описании конструкции мы описываем также условия, накладываемые на все части конструкции. Некоторые глаголы являются более прототипическими для каждой из конструкции, например, для дитранзитивной конструкции обычными являются глаголы feed 'кормить',give 'давать', которые обычно и описываются как трехвалентные. Но другие глаголы, семантика которых позволяет им быть употребленными в данной конструкции, также могут быть в ней употреблены, и будут в таком предложении, как и трехвалентные глаголы, соотноситься с тремя участниками ситуации. Как указывает А. Голдберг, для употребления в дитранзитивной конструкции необходимо, чтобы агенс контролировал данное действие. Т.е. практически все глаголы с контролируемым агенсом могут употребляться в дитранзитивной конструкции.

Возможно другое взаимодействие между ролями, предусматриваемыми семантической структурой глагола, и ролями, предусматриваемыми структурой конструкции. При взаимодействии глагола и конструкции происходит сложное взаимодействие между ролями, предполагаемыми в семантике глагола и ролями предполагаемыми в семантике конструкции, как в конструкции No _ing occured количество ролей зависит от употребленного глагола.(примеры из Goldberg [1995]):

(145) No sneezing occured.

Ни одного чихания случилось

Никто не чихнул. (один участник)

(146) No kicking occured. .

НИ ОДНОГО удара не случилось

Никто ни по чему не ударил. (два участника)

(147) No giving occured.

НИ ОДНОГО давания

Никто никому ничего не дал. (три участника)

Многие исследователи указывали, что для правильного описания синтаксического -взаимодействия языковых единиц, во многих случаях необходимо учитывать лексические свойства элементов. (примеры из Goldberg [1995]):

(12) Sam carefully broke trie eggs into the bowl,

Сэм аккуратно paзбил яйца в миску

Сэм аккуратно разбил яйца в миску.

(13) Sam unintentionally broke the eggs onto the floor.

Сэм непреднамеренно paбил яйца на пол

Доел. Сэм случайно разбил яйца на пол.

(14) This room was slept in by George Washington.

Эта комната была спать при Джордж Вашингтон

В этой комнате спал Джордж Вашингтон.

(15) This room was slegi in by Mary.

Эта комната была спать в при Мэри

В этой комнате спала Мэри.

Примеры (12)-(15) невозможно объяснить исходя только из семантики глагола. Так, в примерах (12)-(13), внешне схожие предложения представляют собой совершенно различные конструкции, в первой из которых возможно употребление глагола break - разбивать', а во второй - нет. В примерах (14)-(15), напротив, представлена одна конструкция, однако, данная конструкция накладывает условия на объект. В примере (14) Джордж Вашингтон удовлетворяет данным требованиям, а в примере (15) Мэри не удовлетворяет им. Для объяснения таких примеров нужно учитывать свойства всей конструкции в целом и взаимодействие свойств отдельных элементов с требованиями предъявляемыми конструкцией. При взаимодействии глагола с конструкцией выбирается то подзначение данного глагола, которое соответствует условиям данной конструкции. См. примеры:

(16) Bill loaded the truck onto the ship.

Билл погрузил грузовик на корабль

Билл погрузил грузовик на корабль.

(17) Bill loaded the truck with bricks.

Билл загрузил грузовик с кирпичами

Билл загрузил грузовик кирпичами.

В примерах (16)-(17) глагол load 'грузить' приобретает свое окончательное значение только в рамках употребляемой конструкции. В рамках одной из конструкций грузовик осмысляется как объект погрузки, в другой как контейнер для погрузки. Таким образом, в некоторых случаях описание при помощи конструкций делает анализ языковых единиц более экономичным. Некоторые единицы невозможно грамотно описать, не пользуясь аппаратом грамматики конструкций.

Глава 2. Сопоставительный анализ предлогов в конструкциях вынужденного движения в русском и английском языках

2.1. Роль предлога в англоязычных конструкциях

Предлог - это служебное слово, выражающее отношение существительного или местоимения к другим словам в предложении. Эти отношения бывают: пространственные, временные, причинные, целевые и др. В русском языке они выражаются с помощью падежных окончаний или падежных окончаний в сочетании с предлогами. В английском языке, в отличие от русского, существительные не имеют падежей (за исключением притяжательного) и значения падежных отношений между словами передаются только предлогами. Предлоги, как и все служебные слова, не могут употребляться самостоятельно. Предлоги не являются членами предложения и не изменяются[45, с. 13].

Большинство английских предлогов многозначны и могут выражать самые различные отношения, которые конкретизируются и уточняются лишь в контексте высказывания. Например:

He’s brought a letter for you.

Он принес письмо для тебя.

He’s been here for two weeks.

Он находится здесь в течение двух недель.

Did they pay you for the work?

Они заплатили тебе за работу?

They went out for a walk.

Они пошли на прогулку.

There is a man waiting for you.

Тебя ждет какой-то человек.

Часто употребление того или другого предлога зависит лишь от предшествующего ему глагола. Так, например, после глагола to laugh - смеяться употребляется лишь предлог at: to laugh at - смеяться над. Некоторые глаголы, употребляемые с определенными предлогами, образуют устойчивые сочетания, передающие разные отношения. Например:

to look at - смотреть на

to look after - присматривать за, заботиться о

to look for - искать, кого-л., что-л.

Многие предлоги совпадают по форме с наречиями. Отличить их можно по роли, которую они играют в предложении. Предлоги выражают отношения между существительными (или местоимениями) и другими словами, являются служебными, а не самостоятельными словами. Наречия же определяют глагол, являются самостоятельными словами и несут на себе ударение:

Страница:  1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14  15 
 16  17  18  19  20  21  22  23  24  25  26  27 


Другие рефераты на тему «Иностранные языки и языкознание»:

Поиск рефератов

Последние рефераты раздела

Copyright © 2010-2024 - www.refsru.com - рефераты, курсовые и дипломные работы