Роль предлога в конструкции вынужденного движения в английском и русском языке в аспекте грамматики

Нетрудно заметить, что понятия названных видов условий могут быть обобщены в одно, более конкретное понятие, нежели понятие отношений вообще, а именно понятие отношений в пространстве, поскольку свойства объектов и их состав рассматриваются как поставленные в «зависимость» от взаимного расположения самих объектов, к которым может быть причислена и среда, в которой находится объект[49, с. 11].

И если категория связи как взаимодействия объектов обрела формальное выражение в виде категории переходности (параллельное развитие предлогов типа «делать» и таких падежей, как И. п., В. п., Д. п. и Т. п.), то осознание, во-первых, зависимости свойств объекта или события от внешних условий, во-вторых, факта взаимовлияния объектов или событий как следствия одновременного их пребывания в одной точке пространства, а также, в-третьих, специфики отношения между объектами или событиями было объективировано развитием в языке особой части речи — предлога и появлением на уровне формального синтаксиса аналитических предложно-падежных сочетаний, называющих различного рода обстоятельства и вошедших в состав простого предложения как его второстепенные члены.

С этой точки зрения предлог может быть сопоставлен с глаголом, поскольку является для воспринимающего языковым знаком. Поясним сказанное прежде на примерах:

1) руки в перчатках — перчатки на руках, звезды на небе — небо в звездах, лампа над столом — стол под лампой, чашка на блюдце — блюдце под чашкой, брат с сестрой — сестра с братом, брат у сестры — сестра у брата, я за вами — вы передо мной, облака на небе — небо за облаками, выход на двор/во двор — вход со двора, пирог к чаю — чай к порогу и т. п.

Очевидно, что обращения такого рода легко осуществляются с объектами, более или менее равными по величине и значению. Вполне корректны, но в любом случае не тождественны по смыслу, и такие замены, как брат в пальто — пальто на брате; чашка с блюдцем — блюдце с чашкой.

Предлог, таким образом, можно рассматривать как словесный аналог математического знака отношения. Теперь ж мы можем обратиться к предлогу, предложно-падежным сочетаниям, местному (предложному) падежу и интерпретации их функций. Например:

1) Брат идет в театр — распространение действия агенса (его движение) ограничивается сферой «быть», называемой морфемой В. п.;

2) Брат идет к директорураспространение действия агенса (его движение) ограничивается сферой «иметь» бенефицианта, называемой морфемой Д. п.;

3) Его отец идет / ходит с тростью — фациенс, называемый словоформой Т. п., совместным бытием с агенсом «делает» возможным, обусловливает главное событие, в результате чего агенс «делает» — идет.

Аналогично:

4) мальчик с пальчик — мальчик есть то, что есть пальчик (он таков, каков пальчик);

5) фильм по роману N — фильм есть то, что имеет в себе роман N (фильм содержит то, что содержит роман) и т. д.

Субъект, как и всякое живое существо, действуя сообразно с условиями, выбирая и даже формируя их в виде «второй природы» (своей сферы «иметь»), не может не испытывать на себе влияния объективно существующей внешней среды, трактуемой нами как внешние условия события и деятельности субъекта.

Ясно также и то, что если какое-либо событие происходит вне пределов акта коммуникации (места диалога), то оно должно быть актуализировано через описание того пространства, где оно разворачивалось. При этом, естественно, данное пространство осмысливается не умозрительно, а как конкретный объект, являющийся «фоном» для этого события.

Все это, по-видимому, и приводит к развитию особой формы имени, называющей такого специфического, «прилегающего» к событию и не включающегося в причинно-следственные взаимодействия с агенсом участника, роль которого в событии, с этой точки зрения, активна минимально и, по сути дела, сводится к тем функциям, которые по отношению к событию выполняет определенная внешняя среда. Иначе говоря, внешняя среда лишь соотносится с событием, но не является «прямой» причиной его следствия. Например: При температуре (внешней среды) 100 градусов вода кипит; При нем на эту тему лучше не говорить; На занятиях не болтают; По приезде (в Москву) непременно позвоните мне; О падежах можно говорить бесконечно и т. п.[28, с. 34]

Такое осмысление специфики отношений неизбежно должно было привести к тому, что роль вмещающего в себя событие объекта стала оформляться не только особой падежной формой, но и начиная с XIII в. исключительно в ее сочетании с предлогом.

Таким образом, объективный характер влияния внешних условий на агенс и инициированное им событие обрели в языке специализированное морфологическое средство — местный, или предложный, падеж, грамматическим значением которого является обеспечение компрессии и формально выраженной связности текста, состоящего из двух сообщений.

Теперь несколько слов относительно семантики данного падежа.

Кроме идеи внешних условий события, данный падеж в сочетании с различными предлогами указывает («намекает»), как это известно, и на смысл «время события» (родился в этом году), и на смысл темы рассуждений или коммуникативного акта (думать / говорить о чем-л.), и на смысл косвенного объекта (заботиться о ком-л.), и на смысл субъекта действия (1. На ученом совете решили . 2. В угрюмости леса есть своя прелесть), и на смысл условия (При пожаре разбить стекло молотком), и на другие. Выше также говорилось о том, что для того, чтобы одно событие могло оказывать влияние на другое, эти события должны пересекаться в одной точке объективного пространства и времени, в противном случае ни о каком влиянии, и тем более воздействии, не может быть и речи.

2.3. Анализ предлогов в русских и английских грамматических конструкциях вынужденного движения

Целью данного раздела является проверка существующего списка эксплицитных грамматических конструкций. В основе лежит классификация Ю.Д.Апресяна (Апресян 1988). Мы приводим здесь описание особенностей употребления конкретных предлогов в высказываниях, а так же затрагиваем и сравнительный аспект, дополняя комментарии русскоязычного материала обзором соотносимых с ним грамматических конструкций английского языка.

В ходе анализа лексикографических источников мы столкнулись с проблемой выбора грамматических конструкций из нескольких значений глагольной лексемы, для этого мы разработали следующий алгоритм.

Алгоритм определения конструкции вынужденного движения:

Рассмотрим глагол «хвалить»

1) находим значение в словаре отвечающее определению конструкции вынужденного движения в большей степени: «выражать одобрение, похвалу кому-л. за что-л.»;

2) задаем себе вопрос «делаю ли я то, что выражено в словарном значении, когда произношу слово «хвалю», т.е. выражаю ли я одобрение, похвалу, когда говорю «хвалю»?».

3) если «да» (говорю с прямой коммуникативной целью похвалить и хвалю) - конструкция вынужденного движения;

если подразумеваю что- то другое, т. е. говорю с искаженной установкой - не конструкция вынужденного движения.

Страница:  1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14  15 
 16  17  18  19  20  21  22  23  24  25  26  27 


Другие рефераты на тему «Иностранные языки и языкознание»:

Поиск рефератов

Последние рефераты раздела

Copyright © 2010-2024 - www.refsru.com - рефераты, курсовые и дипломные работы