Роль предлога в конструкции вынужденного движения в английском и русском языке в аспекте грамматики

14.Социальные акты передачи, отчуждения, отмены, отказа.

брать назад слово

(1л.) Беру свои слова назад, был чудовищно не прав. Сфера употребления – разговорная речь.

valign=top >  

возвращать слово

(1л.) Возвращаю тебе твое слово, больше ты мне ничего не должен.

 

давать отвод (заявлять отвод)

Отвод: «2. Заявление об отстранении от участия в чём-н. (офиц.). О. судьи. Дать, заявить или сделать о. кандидату

(1л.) Даю свидетелю отвод.

Существует глагол «отводить», он является конструкцией вынужденного движения. «1.кого-что. Отклонить, отвергнуть. О. Обвинение».

юр. estop

challenge юр.

demur юр.

дезавуировать

 

Disavow

денонсировать

 

to denounce a pact — денонсировать, расторгать договор

to denounce a treaty — денонсировать договор;

to break (violate; denounce) an agreement — денонсировать договор, разорвать соглашение

доверять

«сов., кого-что кому или с неопр. Проявляя доверие, поручить. Д. кому-н. свои вещи.»

(1л.) Доверяю тебе расследование этого дела.

Entrust

I entrust the child to your care. – Доверяю ребенка твоим заботам.

завещать

«1. кого-что кому. Передать (-давать) по завещанию. 3. имущество сыну. 2. кому с неопр. Поручить (-чать), выразив предсмертную волю. Учёный завещал продолжать дело своим ученикам.»

(1л.) Завещаю свою коллекцию городскому музею.

Bequeath

I bequeath to my children the rest of my property, to be divided equally. — Оставшуюся часть моего имущества я завещаю своим детям, они должны поделить его поровну.

капитулировать

«Сдаться (сдаваться), согласившись на капитуляцию, отказавшись от борьбы. К. перед трудностями (перен.: не устояв, отступить от намеченной цели).»

употребляется в форме 1 лица в переносном значении, с шутливым оттенком.

(1л.) Капитулирую перед твоей эрудицией.

Capitulate  

отвергать

«(книжн.). 1. кого-что. Не принять, отказать в принятии че-го-н. О. проект".

(1л.) Я отвергаю ваше предложение.

Reject I reject your excuse. — я отвергая твои извинения. I reject your plan it needs revision.— Отвергаю твой план, его необходимо доработать.

Deny

I deny your accusation /charge . —Я отвергаю ваши обвинения.

отводить

«4. кого-что. Отклонить, отвергнуть. О. обвинение».

(1л.) Отвожу кандидатуру депутата согласно результатам голосования.

Данная лексема принадлежит к официальному стилю, употребляется в судебной и политической практике. «Отводить» успешно могут только уполномоченные на это лица.

reject (о кандидате) I reject the candidate. – Отвожу эту кандидатуру.

challenge (law) I challenge on the ground that the fact is unfit. — Отвожу свидетеля на основании, что данный факт не имеет отношения к делу.

отказываться

«1. от чего и с неопр. Выразить своё несогласие, нежелание делать что-н., не пожелать признать, принять что-н. О. от поездки.

(1л.) Я отказываюсь от гонорара в пользу бездомных детей.

(НЕ + буд.вр.) Поесть не откажусь.

Выражает согласие, носит чисто разговорный характер.

recant I recant my convictions/promise/ vow. — Я оказываюсь от своих убеждений /обещаний /клятв.

Refuse

I refuse to pay. — Я отказываюсь платить.

to abdicate, relinquish, renounce, sign away, waive( a right)

I renounce my right of defense. — Я отказываюсь от права на защиту.

vacate

I vacate my seat. — Я отказываюсь от депутатского мандата.

освобождать

« 3. кого (что). Избавить от кого-чего-н., дать возможность не делать чего-н. О. от дежурства. 4. кого (что). То же, что уволить (в I знач.) (офиц.). О. от занимаемой должности».

(1л.) Я освобождаю тебя от твоих обязанностей в этом доме.

В четвертом значении употребляется в официальной речи

(3л.) Иванов В.А. освобождается от должности директора в связи со злоупотреблением должностными полномочиями.

absolve I absolve you from that promise. — Освобождаю тебя от того обещания.

free from

dispense

I dispense you from that unpleasant duty. — Освобождаю тебя от выполнения этой неприятной обязанности.

Excuse I excuse you from sending me quotation. — Я освобождаю вас от обязанности послать мне предложение.

exempt

We exempt from taxation the import of American chicken.— Мы освобождаем от налогов импорт американских кур.

release

I release you from your duties. – Освобождаю тебя от твоих обязанностей.

relieve

We relieve you of your post. – Мы освобождаем вас от должности.

отлучать

«кого (что) от кого-чего (книжн.). Изгнать из какой-н. среды; лишить возможности какой-н. деятельности, общения с кем-н. О. от церкви

(3л.) Именем Св. Синода Л.О. отлучается от церкви и признается преступником против православной веры.

to excommunicate, to curse, to unchurch

отрекаться

«2. от чего. Отказаться от прав на что-н. О. от престола».

(1л.) Отрекаюсь от наследства в пользу детей погибшего.

Abdicate I abdicate from throne. – Отрекаюсь от трона.

Renounce

I renounce my faith. – Отрекаюсь от своей веры.

подавать в отставку

(1л.) В настоящее время подаю в отставку…

Используется в официальном языке.

I hand in / offer/ submit/ tender my resignation. — Я подаю в отставку.  

поручать

Данная конструкция вынужденного движения уже была рассмотрена в главе «Требование, приказ».

 

посвящать

«3. что кому-чему. Сделать, создать что-н. в честь кого-н. или в память о ком-н. П. стихотворение кому-н».

В устной речи обычно употребляется форма 3л. страдательного залога.

(3л.) Посвящается моему отцу.

В письменной речи встречаем «моему отцу», происходит элиминация глагольной лексемы.

В коммуникативном отношении важно чтобы «посвящал» сам автор произведения, иначе конструкция вынужденного движения природа данного предлога утрачивается.

Dedicate “I met his nice wife Mary, to whom I dedicate this book”(Kurt Vonnegut – 1970, p.12). – Я познакомился с его прекрасной женой Мери, которой я посвящаю эту книгу.

Элиминация глагольной лексемы: «For Mary O’Hare and Gerhard Muller”.

сдаваться

“1. Прекратив сопротивление, признать себя побеждённым. С. в плен” употребляется в разговорной речи в значении «признаю, что проиграл». (1л.) Не знаю отгадки, сдаюсь.

В ситуации войны акт сдачи в силу объективных причин сопровождается чаще знаками (белый флаг, поднятые руки), чем словами.

Give up

I give up. - Сдаюсь.

снимать

«5. что. Устранить, отменить, отказаться от чего-н. С. своё предложение».

(1л.) Снимаю это предложение с повестки дня.  

Lift (a ban) I lift the ban from the import of American chicken to Russia. – Cснимаю запрет на поставку американской курятины в Россию.

Waive (an objection) I waive the objection. – Снимаю возражение.

withdraw I withdraw the proposal. – Снимаю это предложение. I withdraw a candidate. – Снимаю свою кандидатуру.

remove I remove the question from the agenda. – Снимаю этот вопрос с повестки дня.

уполномочивать

« кого (что) на что и с неопр. Дать полномочия на что-н. У. на получение груза».

(1л.) Я, как директор этого банка, уполномочиваю вас руководить собранием.

Authorize I authorize your access to the machinery. – я уполномочиваю вас работать с нашим оборудованием. empower I empower you to take decisions while I’m away. – Я уполномочиваю вас принимать решения в мое отсутствие.

Страница:  1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14  15 
 16  17  18  19  20  21  22  23  24  25  26  27 


Другие рефераты на тему «Иностранные языки и языкознание»:

Поиск рефератов

Последние рефераты раздела

Copyright © 2010-2024 - www.refsru.com - рефераты, курсовые и дипломные работы