История латинского языка

Центром этого государства, его привилегированной областью и его опорой служит Италия , но очень скоро оказывается, что одна Италия не в состоянии справиться с этой задачей, и Рим стремится опереться на верхушечные слои провинций. Гражданские права провинциалов расши­ряются, они широко привлекаются в армию, даже в сенат, и развитие империи, особенно со II в. н. э., проходит под знаком роста удел

ьного веса провинций.

Мы видели, что в свое время римская республика скупо предоставляла италикам право официального пользования языком господствующей общины; в отношении провинций, особенно в эпоху империи, велась совершенно иная языковая политика. Привлекая к себе местную верхушку, Рим стремился ее латинизировать. В Испании и Галлии для местной знати организовывались римские школы. Знание ла­тинского языка являлось необходимым условием для занятия местных должностей. Такая политика проводилась даже в от­ношений греческого мира.

Провинциальные города становились центрами распространения латинской речи. Мощным орудием латинизации служила также армия, значение которой в римском государстве все более возрастало.

Темпы распространения латинского языка были, конечно, различными в разных областях. Это зависело, между прочим, и от интенсивности того встречного тяготения к Риму и его культуре, какое обнаруживала местная верхушка. В Галлии, например, она охотно шла на усвоение латинского языка и римского образа жизни, на слияние местной религии с рим­ской. Гораздо медленнее проникал латинский язык в деревню. Еще в III—IV вв. н. е. сельское население Галлии говорило по-кельтски; не исчезали также иберийские говоры в Испании, пунические — в Африке. В рабовладельческой империи только ее господствующее италийское ядро могло быть в какой-то мере спаяно в единую народность. Однако,когда уже впоследствии, после распада Римской империи, на ее развалинах стали формироваться новые народы, латинизация соответствующих областей уже была настолько значительной, что основой их языкового единства оказался латинский язык.

Современные романские языки, итальянский и сардинский, испанский, португальский и каталанский, французский и про­вансальский, ретороманский (в Швейцарии), румынский и мол­давский,— не говоря уже о замершем в прошлом веке дал­матинском, вышли из латинского языка, воспринятого рядом самостоятельных народов, по-своему развивших и преобразо­вавших его в ходе своей истории.

Для характера латинизации весьма существенно, что она шла не только стихийно, но и организованно, с помощью школьного обучения латинскому языку. Распространителем латинского языка являлся не только римский колонист, не только воин или коммерсант-италик, но также грамматик и ретор. Это особенно характерно для таких земель, как Испания и Галлия, как римская Африка. В этих провинциях усваивалась не только италийская латынь, с присущими ей диалектными особенностями, но и норма литературного языка. Иначе протекала романизация альпийских областей, и со­вершенно особенные условия создались в Дакии. Римляне получили эту территорию почти обезлюдевшей, и Траян заселил ее новыми жителями, собранными из разных концов империи.

Латинский язык оказывался, таким образом, в контакте с многочисленными местными языками различных провинций, и это не могло не создавать, наряду с проникновением в обще­латинскую лексику некоторого количества иноземных слов(кельтских, иберских, германских и т. д.), также и известных диалектных различий по областям. На их наличие указывают и некоторые античные свидетельства. Taк, по словам извест­ного христианского писателя IV в. н. э. Иеронима („Cum_et ipsa latinitas et regionibus cotidie mutetur et tempore", — Comm.epist. ad Galatos, II, 3) латынь беспрестанно меняется и по отдельным областям и с течением времени. Однако имею­щиеся в нашем распоряжении памятники не свидетельствуют о том, чтобы эти различия были сколько-нибудь значительны, по крайней мере в первые века империи, а главное, чтобы наблюдаемые особенности могли быть поставлены за счет воздействия местного „субстрата".

Латынь как официальный язык римского государств! не могла не оказать определенного воздействия на греческий язык. Достаточно обратиться к новозаветным текстам, что6ы увидеть, сколь много латинских терминов военно-админи­стративного характера проникло в греческую речь. Вот, что для нас интересно. Для этого времени становится характерным билингвизм, вла­дение латинским языком у греков и греческим — у римлян, особенно распространяющийся со II в. н. э., когда Италия теряет свое преобладание н значение восточной части импе­рии начинает постепенно возрастать. Перенесение столицы в Константинополь еще более усилило значение латинского языка в греческих областях, правда ненадолго, и греческий язык в конце концов вышел победителем.

- Интересно, что именно в этот период максимального сближения двух языков в обоих происходит ряд одинаковых явлений, и притом весьма серьезных по своим последствиям. Так, в обоих языках отмирает музыкальное ударение, сменяясь динамическим, в обоих языках идет на убыль различение дол­гих и кратких гласных, ослабляются смычные согласные (b > v). Параллельно наблюдается в обоих языках рост пред­ложных конструкций, описательных глагольных форм (habeo с инфинитивом и т. п.). Нет основа­ния видеть здесь „заимствования"; надо думать, что эти явления распада старой фонетнко-морфологической системы происходили в каждом языке самостоятельно, в осуществле­ние тенденций развития, в той или иной мере присущих раз­ным ветвям индо-европейских языков, но, вместе с тем, можно предполагать, что, при широком распространелин билингвизма, эти параллельные процессы двух находившихся в контакте языков друг друга взаимно поддерживали.}

Переходя к рассмотрению внутренних процессов развития латинского языка в интересующий нас период, надлежит про­вести разграничение между письменным языком н языком устной речи, ибо здесь наблюдается тенденция к известному разрыву между ними.

Фонетико-морфологнческая система литературного языка окончательно стабилизировалась к началу эпохи империи. По сравнению с классической прозой I в. до н. э. произошли очень незначительные изменения, которые частично пред­ставляют собою, быть может, лишь закрепление процессов, уже ранее завершенных, но скрытых от нас правописанием времен республик

Переход конечного -6s > -us, -6in^>-usn. происшедший еще на рубеже III—II столетий, несколько задержался после неслогового и или q^: salvos, equns: в т'»н же позиции за­держался переход -о- в -й- перед заканчивающим слог веляр­ным -1: volt, volgus. С начала империи письмо неслоговое и в I в. окончательно становится спирантом v. Возможно, что с этим связана орфографическая реформа, которую пытался провести император Клавдий. Он ввел три новых буквы: h-, встречающуюся в эпиграфических памятни­ках, вместо греческого и, но задуманную, может быть, для того латинского звука, который наши источники определяют как „средний" между i и u (optumus optimus, J для v; э для сочетаний bs и ps. Реформа эта успеха не имела. Пока Клавдий был жив, государственная канцелярия применяла новые буквы, но затем и она вернулась к обыч­ному письму.

Страница:  1  2  3  4  5  6  7  8  9 


Другие рефераты на тему «Иностранные языки и языкознание»:

Поиск рефератов

Последние рефераты раздела

Copyright © 2010-2024 - www.refsru.com - рефераты, курсовые и дипломные работы