Английский глагол

Актуализационная дивергентность исследованных модальных значений глаголов seem, appear, look, широкий спектр возможных модификаций - от объективных алетических до субъективно-эпистемических, а также наличие случаев нивелирования модального значения при коммуникативном шифтировании и случаев контекстуальной конвергентности, двойной интерпретации позволяют сделать вывод о нестабильности выражаемо

го ими модального значения неуверенности в достоверности содержания высказывания и его контекстуально-прагматической обусловленности. При этом под контекстом понимается как лексическое, так и синтаксическое окружение. Разнообразие прагматических импликаций, порождаемых контекстами с глаголами seem, look, appear, дает основания говорить о дискурсном приращении смысла, своеобразной прагматической полисемии и коммуникативном шифтировании значения. В двойственности реализуемого модального значения проявляется концептуальная дивергентность исследуемых глаголов. Выражая связь между субъектом и предицируемым ему признаком, модальные связки сигнализируют о смысловом отношении “экзистенции” между ними. Признак представляется как существующий реально (наличие признака в реальном мире вещей, свойств и отношений), имеющий “возможное” или “вероятное” отношение к объекту рассмотрения, что получает интерпретацию в рамках объективной модальности возможности, вероятности, необходимости. В то же самое время говорящий не уверен в достоверности существования реальной связи между объектом восприятия и признаком, что интерпретируется как субъективно-модальное отношение.

2.3. Стилистический потенциал перфекта настоящего и прошедшего времени в английском языке

Познавательное содержание грамматических форм не может быть полностью раскрыто без анализа их экспрессивно-аффективного аспекта, без той коннотативной информации, которую может передать грамматическая форма[14, с. 32].

Стилистическое использование перфектных форм до сих пор мало изучено. Спорный характер многих вопросов, связанных с перфектными формами, не позволяет считать их исчерпанными как объект исследования. Между тем для правильного употребления этих форм в иностранной речи, для адекватного восприятия этих форм в литературном тексте чрезвычайно важно точное определение грамматического значения и стилистических функций перфектных форм.

Глагол - наиболее емкая грамматическая категория. Семантическая и стилистическая емкость глагола в большой мере обусловлена той органической связью и взаимодействием категории времени и вида, которая характеризует всю его систему в целом. Закономерным следствием этих языковых фактов является широкая возможность функциональных транспозиций глагольных форм, их метафорического использования в художественно-изобразительных целях.

Стилистические функции глагольных форм раскрываются в контексте, в синтаксической взаимосвязи между формами и грамматическими категориями.

Перфект тесно связан с текстовыми категориями проспекции и ретроспекции.

Общеизвестно определение перфекта как формы, выражающей результат предшествующего действия. При употреблении перфектного результативного эксплицитно или имплицитно выражается состояние субъекта или объекта, возникшее как результат завершенного действия. Действие в перфектной форме предвосхищает, предопределяет последующие действия и, заинтересовывая читателя, заостряет его внимание на причине и ходе разворачивающихся событий, приводящих к тому или иному результату или исходу, а также подчеркивает значимость полученного результата. Например[20, с. 80]:

1. If you have ever seen a dragon in a pinch, you will realize that this was only poetical exaggeration applied to any hobbit… (J.R.R. Tolkien. The Hobbit).

2. I think Strickland knew it was a masterpiece. He had achieved what he wanted. His life was complete. He had made a world and saw that it was good. Then, in pride and contempt, he destroyed it. (W.S. Maugham. The Moon and Sixpence).

3. He could see that his hands had aged. (I. Murdoch. Bruno's Dream).

Отсюда мы можем выделить у перфектных форм проспективную или результативную функцию. Для реализации функции результативности необходим благоприятный контекст. Она реализуется в предельных глаголах и в глаголах двойственного видового характера, которые лексически передают действие, связанное с изменением субъекта или объекта действия, например, глаголы make, achieve и т. п.

Результативный перфект может также выполнять функцию экспозиции, служить введением к последующей ситуации:

The rain had ceased and there was a purplish gleam in the sky up above the huge humped roof of the Earls Court Exhibition Hall. (I. Murdoch. Bruno's Dream)

При замене вещественного результата когнитивным смысловой оттенок результата уступает место опыту. В следующем примере прошлый опыт персонажа определяет его поведение в настоящем, заостряя внимание на его причинах:

Sometimes she speaks of "the past" as people speak who have been in prison. But you never know whether they refer to the crime or the imprisonment or the whole experience. (F.S. Fitzgerald. Tender Is the Night).

С помощью перфекта в экспириенциальной функции устанавливаются глубинные связи - обусловленность "настоящего" персонажей прошлым, единство, непрерывность временного потока.

Однако перфект может выполнять и противоположную композиционную функцию - ретроспективную. Перфектная форма помогает сделать прыжок из настоящего в прошлое или из прошлого в "предпрошедшее", создавая разнообразные ассоциативные связи между ними, переплетая далеко отстоящие друг от друга в хронологическом плане действия и подчеркивая их глубинное, внутреннее родство. Так, в следующих примерах читатель получает возможность заглянуть в более ранний период времени, предшествующий описываемым в книге событиям:

1. But man has far deeper habits than overwork. Through millions of years of evolution, he has developed all kinds of habits for survival. (C. Wilson. The Mind Parasites)

2. This long parenthesis has been necessary to explain why I thought I understood Karel Weissman's last request to me. I am an archaeologist, not a psychologist. But I was his old friend, and I had once shared his interest in the problems of the outerlimits of human consciousness. In his last moments, surely his thoughts had returned to our long nights of talk at Uppsala, to the endless lagers we had consumed in the little restaurant overlooking the river, to the bottles of schnapps drunk in my room at two in the morning? (C. Wilson. The Mind Parasites)

3. Bruno had done his best for the place. He had been born to it, for it, practically in it with the clack of monotype machines in his infant ears. But he had never felt at home with printers and their strange private language had always been for him a foreign tongue. He had been always a little afraid of the works, just as he had been afraid of the horses, which his father had forced him to ride, when he was a child. It was different for Danby who had no natural bent and no creative gifts and was not even an intellectual, and who had taken to printing when he married Gwen as if this were the most natural thing in the world. Bruno, who never got over thinking Danby a fool, had resented this calmness. Yet it was Danby who had turned out to be the business man. (I. Murdoch. Bruno's Dream)

Страница:  1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13 


Другие рефераты на тему «Иностранные языки и языкознание»:

Поиск рефератов

Последние рефераты раздела

Copyright © 2010-2024 - www.refsru.com - рефераты, курсовые и дипломные работы