Особенности перевода имён собственных в составе фразеологических единиц

Реферат

Дипломная работа содержит 113 страниц, 50 использованных источников и приложение.

ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКАЯ ЕДИНИЦА, ИМЯ СОБСТВЕННОЕ, СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА, СЕМАНТИКА, ТРАНСКРИПЦИЯ, ТРАНСЛИТЕРАЦИЯ, ТРАНСПОЗИЦИЯ, КАЛЬКИРОВАНИЕ, ЭКВИВАЛЕНТ, АНАЛОГ, ОПИСАТЕЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД, КОМБИНИРОВАННЫЙ ПЕРЕВОД.

Объектом исследования являются имена собственные в составе фразеологических единиц.

Цель работы – выявить переводоведческие закономерности передачи имен собственных в составе фразеологических единиц.

В результате исследования было отмечено, что существует ограниченный ряд способов передачи имен собственных, к которым относятся: транслитерация, транскрипция, транспозиция и калькирование. Также было замечено, что при эквивалентном переводе фразеологических единиц и калькировании имена собственные, входящие в их состав, передаются на русский язык, а при наличии аналога или описательного перевода подобных соответствий не наблюдается.

Степень внедрения – частичная.

Область применения – проблемы фразеологии и переводоведческой ономастики.

Эффективность – высокая.

ГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ

«МОРДОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ

ИМ. Н.П. ОГАРЁВА»

Факультет иностранных языков

Кафедра теории речи и перевода

УТВЕРЖДАЮ

Зав. кафедрой

доктор культурологи

профессор

Ю.К. Воробьев

07.06.2010

ЗАДАНИЕ НА ДИПЛОМНУЮ РАБОТУ AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA

Студент Борискина Наталья Владимировна

1 Особенности перевода имен собственных в составе фразеологических единиц

Утверждена по МордГу № 191-с от 14.01.2010

2 Срок представления работы к защите 07.06.2010

3 Исходные данные для дипломной работы: научная литература, научные статьи, словари.

4 Содержание выпускной квалификационной работы

4.1 Фразеология как лингвистическая дисциплина

4.2 Особенности перевода имен собственных в составе фразеологических единиц

5 Приложение – Фразеологические единицы с компонентом именем собственным

Руководитель работы И.С. Седина

Задание принял к исполнению 14.01.2010 Н.В. Борискина

Содержание

Введение

1. Фразеология как лингвистическая дисциплина

1.1 Теория фразеологии Шарля Балли

1.2 Становление фразеологии как лингвистической дисциплины

1.3 Эквивалентность фразеологизма слову

1.4 Объем фразеологии в концепциях отечественных ученых

1.5 Устойчивость фразеологических единиц

1.5.1 Определение фразеологической устойчивости

1.5.2 Основные показатели фразеологической устойчивости

1.5.3 Семантическая устойчивость фразеологических единиц

1.6 Фразеологическая семантика

1.6.1 Типы значений в сфере фразеологии

1.6.2 Аспекты фразеологического значения

1.7 Происхождение фразеологических единиц

1.7.1 Исконно английские фразеологизмы

1.7.2 Межъязыковые заимствования

1.7.3 Фразеологические единицы американского происхождения

1.7.4 Фразеологизмы, заимствованные в иноязычной форме

2 Особенности передачи имен собственных в составе ФЕ

2.1 Особенности сигнификации имени собственного

2.2 Фразеологизмы английского языка с компонентом ИС

2.3 Задачи переводоведческой ономастики

2.4 Принципы формирования ономастических соответствий

2.4.1 Транслитерация

2.4.2 Транскрипция

2.4.3 Транспозиция

2.4.4 Калькирование

2.5 Анализ фразеологических единиц с именем собственным

2.6 Перевод имен собственных в составе фразеологических единиц

2.6.1 Фразеологический эквивалент

2.6.2 Фразеологический аналог

2.6.3 Калькирование

2.6.4 Описательный перевод

2.6.5 Комбинированный перевод

Заключение

Список использованных источников

Приложение

Введение

Данная дипломная работа посвящена выявлению особенностей перевода имен собственных в составе фразеологических единиц с английского языка на русский.

В работе анализируются лингвистические концепции имен собственных, излагаются основания нового направления в теории перевода – переводоведческой ономастики, а также вопросы двуязычной ономастической лексикографии. Также рассматриваются особенности разнообразных категорий имен и названий, трудности их межъязыковой передачи. Формулируются принципы стратегии переводчика в передаче имен собственных в составе фразеологических единиц.

Объектом исследования являются имена собственные в составе фразеологических единиц.

Целью исследования является анализ переводческих закономерностей передачи имен собственных на русский язык, входящих в состав фразеологических единиц.

В соответствии с указанными целями решались следующие задачи:

· обзор и анализ основных трудов отечественных и зарубежных авторов, посвященных переводу фразеологических единиц и имен собственных;

· формирование исследовательской базы методом сплошной выборки фразеологических единиц с компонентом именем собственным из англо-русского фразеологического словаря;

· семантическая классификация фразеологизмов с компонентом именем собственным;

· выявление коннотативных значений фразеологизмов с компонентом именем собственным;

· сравнительный анализ закономерностей перевода имен собственных в составе фразеологических единиц в зависимости от способа передачи фразеологизмов;

Для реализации поставленных задач в работе применялись следующие методы исследования: метод сплошной выборки, метод сопоставительного анализа, словарных дефиниций, описательный метод, основанный на анализе и классификации изучаемого пласта лексики.

Метод сопоставительного анализа применялся для выявления способов перевода имен собственных с английского на русский язык. При этом при отборе фактического материала использовался метод количественного анализа для подсчета, как общего числа анализируемых фразеологических единиц, так и регулярности употребления тех или иных способов перевода имен собственных, входящих в их состав. Материалом для исследования послужили 260 английских фразеологических единиц, полученные методом сплошной выборки. При проведении исследования был проанализирован англо-русский фразеологический словарь общим объемом в 942 страницы, в состав которого входят около 20 000 фразеологических единиц.

Методологической основой работы являются общетеоретические и специальные труды отечественных и зарубежных специалистов по теории перевода (переводоведов): В.В. Виноградова, А.В. Кунина, Н.Н. Амосовой, Д.И. Ермоловича, Ш. Балли.

Научная новизна работы заключается в том, что в ней впервые анализируются проблемы перевода имен собственных в составе фразеологических единиц, специфика их передачи с английского языка на русский на материале англо-русского фразеологического словаря.

Актуальность исследования обусловлена всесторонним подходом к проблеме перевода имен собственных в составе фразеологических единиц.

Теоретическая значимость работы определяетсякомплексным подходом к изучению переводческих трансформаций на примере фразеологических единиц, в состав которых входят имена собственные. Работа способствует дальнейшей разработке проблем переводческой эквивалентности при передаче национально-культурной лексики с одного языка на другой.

Страница:  1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14  15 
 16  17  18  19  20  21  22  23  24  25  26  27  28 


Другие рефераты на тему «Иностранные языки и языкознание»:

Поиск рефератов

Последние рефераты раздела

Copyright © 2010-2020 - www.refsru.com - рефераты, курсовые и дипломные работы