Фразеологизмы - как минимальные единицы перевода

Содержание.

Введение……………………………………………………………………… 3

Часть I

1.Структурная специфика фразеологизмов………………………………… 5

1.1Понятие фразеологизма…………………………………………………….5

1.2 Фразеологические сращения…………………………………………… 6

1.3 Фразеологические единства……………………………………………… .7

1.4 Фразеологические сочетания………………………………………… .8

2. Проблемы перевода фразеологизмов…………………………………… 9 <

p>2.1 Сходство фразеологизмов со свободным сочетанием………………… .9

2.2 Ассоциативная схожесть фразеологизмов…………………………………….10

2.3 Стилистическая недифференцированность и многозначность фразеологизмов………………………………………………………………… .11

3. Основные способы перевода образной фразеологии……………………… .12

3.1 Метод фразеологического эквивалента…………………………………… 12

3.2 Метод фразеологического аналога… .14

3.3 Дословный перевод фразеологизмов (калькирование) .15

3.4 Описательный перевод фразеологизмов…… 17

4. Выводы по первой части……………………… .18

Часть II.

5.Лингвопереводческий комментарий……………………………………… .20

6. Выводы по второй части…………………………………………………… 28

Заключение………………………………………………………………………29

Список литературы……………………………………………………………… 31

Приложение 1…………………………………………………………………… .32

Приложение 2…………………………………………………………………… .40

Список литературы к приложениям……………………………………………48

Введение.

Фразеологические единицы заполняют лакуны в лексической системе языка, которая не может полностью обеспечить наиме­нование познанных человеком (новых) сторон действительности, и во многих случаях являются единственными обозначениями предметов, свойств, процессов, состояний, ситуаций и т.д. AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA

Перевод фразеологических единиц представляет собой одну из самых сложных и интересных проблем, разрабатываемых в рамках современной теории перевода. Трудности перевода ФЕ, объясняются сложностью их семантической структуры. Фразеологизмы – это своеобразные "микротексты", вбирающие в себе разнообразную информацию об объектах реальной действительности. Они не только называют предметы реальности, но, и передают информацию о психоэмоционом состоянии говорящего и о его эмоциональном отношении к предмету речи.

Тезис о принадлежности фразеологизмов к единицам перевода, разумеется, не ставит под сомнение правильность того положения, что единицами перевода могут быть единицы разных языковых уровней, а указывает лишь на то, что единица перевода не обязательно совпадает с единицей какого-либо из принятых уровней языковой иерархии. Применительно к фразеологии это означает, что ее единицы могут считаться единицами перевода вне зависимости от того, выделяется она в самостоятельный языковой уровень или не выделяется. Поэтому при переводе очень важно рассматривать каждый фразеологизм, как целостная и минимальная, подобная слову, единица перевода.

Проблемы перевода фразеологии в целом затрагивают многие исследователи: В. С. Виноградов, Н. Л. Шадрин, С. Флорин, Е. Ф. Арсентьева, А. В. Федоров. В. Н. Комиссаров, наиболее подробно трудности, связанные с переводом фразеологических единиц рассмотрены в работах Ю.П Солодуба, Л.Ф Дмитриевой, С.Е Кунцевич, Е. А Мартинкевич, Н. Ф Смирновой.

Предметом нашего исследования является выявление способов преодоления проблем при переводе фразеологизмов. Объект исследования – отрывки из художественного произведения.

Цель данной курсовой работы – проанализировать основные трудности перевода фразеологических единиц и способы их преодоления.

Для достижения этой цели необходимо решить следующие задачи:

1. Изучить структурную специфику фразеологизмов.

2. Выявить проблемы перевода фразеологических единиц.

3. Рассмотреть основные способы перевода образной фразеологии.

Часть I

1.Структурная специфика фразеологизмов.

1.1Понятие фразеологизма.

Многие исследователи (Ю.П Солодуб, В. В. Виноградов, , Ж. А. Голикова, В. Н. Комиссаров и др.) работали над понятием фразеологизмов, изучали их структурную специфику и выделяли типы сочетаний. Так, по определению Солодуба Ю.П. фразеологизм (фразео­логический оборот) - это устойчивое сочетание слов с целостным обобщенно-переносным значением, возникшим на основе образного переосмысления (семантической трансформации) словесного ком­плекса - (СК)-прототипа [ Солодуб.,1997, с 113].

Другой исследователь А.В. Кунин дает следующее определение: Фразеологизмы - это устойчивые сочетания слов с осложненной семантикой, не образующиеся по порождающим структурно-семантическим моделям переменных сочетаний.

Ю.П Солодуб, также как и А.В Кунин отмечают, что структурная специфика фразеологизма восходит к сочетанию слов. Термин этот имеет широкое значение, охватывая самые раз­нообразные типы сочетаний:

1) предложно-падежные сочетания слов (Ataloss-‘в недоумении, растерянности, смущении’; Inaword-‘одним словом, короче говоря’;Toafault-‘ чрезмерно,чересчур,слишком’).

2) сочинительные сочетания (Pickandchoose-‘ быть разборчивым, привередливым; тщательно выбирать’; Safeandsound-‘ цел и невредим, жив-здоров’; Nutsandbolts-‘ суть дела, основные элементы, главные компоненты, существенные детали’).

3) самые разнообразные в структурном отношении разновидности словосочетаний, т.е. подчинительных сочетаний слов (Abluestocking-‘синий чулок(о сухой педантке, лишенной женственности)’; Ahotpotato-‘ неприятный вопрос, дело или человек, от которого хочется поскорее избавиться’;Pureinheart-‘ чистый душой’;Topullonessocksup-‘поднатужиться напрячь все силы = взяться за дело засучив рукава’;togetoutofhand-‘ отбиться от рук, выйти из повиновения, из-под контроля, проявлять непокорность’).

4)предикативные сочетания слов, т.е. имеющие структуру предложения (When one’s ship comes home-‘ kогда счастье ему (ей и т.д.) улыбнется’;To have head on one’s shoulders-‘ иметь голову на плечах, быть смышленым, сообразительным’).

1.2 Фразеологические сращения.

В.В.Виноградов рассматривал фразеологизм как явление, прежде всего семантическое и выделил в составе фразеологизмов фразеологические сращения и фразеологические единства. Фразеологические сращения отличаются от фразеологических единств большей сте­пенью семантической спаянности, слитности своих компонентов. Основным лингвистическим фактором, определяющим степень семантической спаянности компонентов значения фразеологизма, является отсутствие или наличие образ­ной мотивированности их значений. Ю.П. Солодуб дает следующее определение : фразеологические сращения — это фразеологизмы, целостное обобщенно-переносное значение ко­торых никак не мотивированоЛЗ вошедших в их состав компонен­тов[ Солодуб Ю.П.,1997, с 114]

Например:

A skeleton in the cupboard – ‘семейная тайна; неприятность, скрываемая от посторонних’; the real McCoy-‘ отличная вещь, нечто весьма ценное;

Страница:  1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12 


Другие рефераты на тему «Иностранные языки и языкознание»:

Поиск рефератов

Последние рефераты раздела

Copyright © 2010-2020 - www.refsru.com - рефераты, курсовые и дипломные работы