Английский глагол

There is no need to show off.

Нет надобности показывать, какой ты умненький - смышлёненький.

I sat in an armchair and dozed off.

Я сел в кресло и уснул.

Sue was offered a job as a translator but she turned down.

Сью была предложена работа переводчика, но она отказалась. В русском языке нет формы соответствующему английскому герундию. Это полуглагол - полусуществительное. Гер

ундий может употребляться после предлогов, что совершенно невозможно в русском языке (при отглагольных существительных для глагольных форм в русском языке) Разговорный английский язык изобилует идиоматическими выражениями, одни из которых можно дословно перевести на русский язык, другие нет. Тем не менее, для англо-говорящих людей это уже сложившиеся речевые штампы и имеют устойчивое хождение и конкретный смысл. Вот, например идиоматическое предложение, которое поддается дословному переводу на русский язык, и можно уловить весь смысл сказанного:

It is as plain as the nose on your face.

Это есть также ясно как нос на твоем лице.

А вот, например выражение, которое нельзя дословно перевести на русский язык:

Would to God it were a mistake!

и только поискав в словарях примеры употребления этого выражения, мы устанавливаем перевод: - Боже, как бы я хотел, чтобы это было ошибкой!

2.2. Особенности актуализации модального компонента значения глаголов типа seem в контексте

В исследованиях, посвященных средствам выражения модальности в английском языке, принято считать, что характер выражаемой глаголами seem, look, appear семантики близок эпистемическим модальным значениям. Проведенный нами анализ языкового материала показал, что при актуализации высказывания глаголы рассматриваемой группы существенно раздвигают рамки функционально-семантического поля субъективной модальности достоверности/недостоверности, к средствам выражения которой их относит большинство лингвистов.

Конструкции с модальными связками являются языковой реализацией модусной денотативной ситуации, которая представляет собой отражение определенного участка действительности посредством восприятия и представление фактов, событий под определенным “углом зрения” [5, с. 39].

Как отмечается в работах по психологии восприятия, единый психический акт перцепции раздваивается на противоположные стороны - объективную и субъективную [9, c. 168-169]. Субъективный характер восприятия и его номинации детерминируется многочисленными факторами психофизиологического и социального порядка. Как отмечал У.Чейф, восприятие, то есть поступление информации от стимула в сознание, “не является точной копией стимула (каков бы он ни был), но есть его интерпретация” [10, с. 36ъ. Таким образом, предложения, описывающие восприятие, имеют в своем составе две пропозиции: перцептивную и эпистемическую [1, c. 115].

Данные положения позволяют выделить два источника выражаемой модальными связками субъективности:

1) субъективность, порождаемая ингерентными свойствами восприятия, индивидуально осуществляемого процесса, отражающего личные ощущения и впечатления наблюдателя. Эта субъективность не входит в сферу действия лингвистической модальности, поскольку ощущения реальны и принадлежат человеку как объекту действительного мира. Как отмечает Р.Лэниган, несмотря на субъективность языка и субъективность восприятия, есть всегда один не субъективный момент - то, что принадлежит не нам, что невозможно субъективизировать - это предметы внешнего мира [13, с. 21];

2) субъективность, формируемая при вербализации ощущений говорящим.

Статус говорящего и статус наблюдателя как источников разного по происхождению субъективного отношения отмечается в лингвистике многими исследователями (Дж. Лайонз, Р.Лангакер). Субъект модальной оценки определяется в настоящей работе в соответствии с идеей Э.Сепира о характере и источнике того знания, которое лежит в основе сообщения говорящего: “ .есть ли это знание из личного опыта, или с чужих слов, или это есть умозаключение” [8, с.85]. Таким образом, под источником модального отношения к собственно информативной, диктумной части высказывания понимается источник знания. С этой точки зрения способность модальных связок передавать субъективно-модальные значения предопределена не перцептивным, а эпистемическим компонентом их значения. Поскольку объектом перцепции являются не только материальные объекты, но и идеальное, открывающееся “умственному взору”, эпистемические операции могут производиться как над зрительной информацией, так и над информацией в виде суждений, мнений, идей. Связь между объектом предикации и его признаком, отражаемая модальностью данного типа, не является фактом объективной действительности. Говорящий (оценивающий субъект) лишь предполагает существование такой связи, он декларирует не только предположительность оценки, но и возможную недостоверность положения дел.

Эпистемическая модальность самым непосредственным образом связана с оценкой достоверности высказываемого суждения. Проблеме достоверности/недостоверности суждений посвящена обширная философская литература. В понимании Л. Витгенштейна “дело не обстоит так, чтобы люди в определенных вопросах знали истину с полной достоверностью. Полная достоверность относится только к их точке зрения” [4, c. 148]. Как отмечает В.З.Панфилов, достоверность нельзя отнести к объективной модальности, поскольку категорическое утверждение может быть ложным с точки зрения реального положения вещей.

Когнитивные процессы эпистемической оценки объекта восприятия на выходе порождают субъективные мнения наблюдателя, которые могут принимать формы мнения-полагания или мнения-оценки, различающиеся мотивированностью, верифицируемостью и возможностью опровержения.

Следующие предложения с глаголами группы seem выражают мнение-полагание, основанное на определенных фактах и логических доводах:

More specifically, naive native speakers seem to show an awareness of lexical phenomena that is different from their awareness of grammatical phenomena (Language).

The information you gave my father looks very interesting (private letter).

В контекстах, где мнение основывается не на логических доводах и не на чувственной информации, реализуется немотивируемое мнение-оценка: сенсорно-вкусовые, психологические (интеллектуальные и эмоциональные) и эстетические оценочные суждения, обусловленные той моделью мира, которую каждый человек строит на основании личного знания и жизненного опыта. Такие суждения имеют для каждого отдельного лица статус субъективной истины. Их можно оспорить, но нельзя опровергнуть:

My classmates seemed, for the first time, like a fairly decent bunch (Salinger).

. their passion seems to me a little anaemic . (Maugham).

There is no doubt that this method both sounds and looks more impressive than our own (Churchill).

Мнение-оценка носит во многих случаях аксиологический характер, что отражается в семантике комплемента:

In this point Mr.Syminds seems to us unjust towards Johnson (Wilde).

Страница:  1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13 


Другие рефераты на тему «Иностранные языки и языкознание»:

Поиск рефератов

Последние рефераты раздела

Copyright © 2010-2024 - www.refsru.com - рефераты, курсовые и дипломные работы