Речевой акт приказа в английском языке

Данные примеры представляют нейтрально выраженное коммуникативное намерение говорящего. Можно сказать, что это просьба, однако она должна быть непременно выполнена адресатом.

“Oh, for God’s sake, Violet, don’t go telling everybody the idea.” (“Tender is the night’ F.S. Fitzgerald). d>

Ради Бога, Вайолет, не рассказывай об этом всем подряд. (“Ночь нежна” Ф. Фицджеральд)

“For Heaven's sake give me back my cigarette case.”; “For heaven's sake, don't try to be cynical.” (Oscar Wilde “The Importance of Being Earnest”)

Ради всего святого, верните мне портсигар. Ради всего святого, не пытайтесь быть циничным. (“Как важно быть серьезным” Оскар Уайльд)

“Will you walk this way, ma'am?” (C. Bronte “Jane Eyre”)

Прошу вас следовать за мной, сударыня. (“Джейн Эйр” Ш. Бронте)

Здесь иллокуция приказа снижена до оптатива, то есть просьбы или желания, с помощью употребления в речи словосочетаний will you… и for God’s sake, for Heaven’s sake.

Все вышеизложенные примеры представляют собой разнообразие способов выражения побуждения адресата к действию. Однако их все объединяет общая иллокутивная цель – желание говорящего заставить собеседника реализовать его коммуникативные намерения.

В английском побудительном предложении, как правило, нет подлежащего, хотя подразумевается, что действие должен выполнять тот, кому адресовано сообщение.

“Take her away to the red-room, and lock her in there.”; “Go out of the room; return to the nursery.”; “Silence! To your seats!” ;“Go, then, into the library; take a candle with you; leave the door open; sit down to the piano, and play a tune.” (Charlotte Bronte “Jane Eyre”)

Уведите ее в красную комнату и заприте там. Выйди из комнаты и вернись в детскую. Тихо! По местам! Возьми свечу и пойди в библиотеку, дверь оставь открытой, сядь за пианино и сыграй что-нибудь. (“Джейн Эйр” Ш. Бронте)

“An” go out an” get me a case. Money's on the table.”; “And turn off that friggin” light!” (S. King “Grey matter”)

И сходи купи мне ящик пива. Деньги на столе. Выключи этот проклятый свет. (“Нечто серое” С. Кинг)

“Listen, keep your eyes wide.” (Anne Rice “Interview with the Vampire”)

Послушай, смотри в оба. (“Интервью с вампиром” Энн Райс)

“Go to bed yourself.” (C.S. Lewis. “The Lion The Witch And The Wardrobe”)

Сам иди спать. (“Лев, колдунья и платяной шкаф” К. Льюис)

“Take him away. Detained on suspicion.” (Agatha Christie “The A.B.C. Murders”)

Уведите его. Задержан по подозрению в совершении преступления. (“Убийства по алфавиту” Агата Кристи)

“Quick, quick! Come at once!” (George Orwell “Animal Farm”)

Быстро, быстро! Пошевеливайтесь! (“Скотный двор” Дж. Оруэл)

“Take off your hat.” (Ernest Hemingway “The sun also rises”)

Сними шляпу. (“И восходит солнце” Э. Хэмингуэй)

Однако иногда бывает нужно назвать подлежащее, например, когда приказание обращено к нескольким лицам или группе лиц; в таких случаях подлежащее может стоять либо перед сказуемым, либо в конце предложения.

“Take them off to the other table, Mrs. Fairfax,”; “Hush, Jane!”; “Monitor of the first class, fetch the globes!”; “Monitors, collect the lesson-books and put them away!” (Charlotte Bronte “Jane Eyre”)

Переложите их на другой стол, миссис Фэирфэкс. Тише, Джейн! Старшая из первого класса, принесите глобусы! Старшие, соберите учебники и положите их на место! (“Джейн Эйр” Ш. Бронте)

“Carl, will you watch things for a minute?” (S. King “Grey matter”)

Карл, пожалуйста, присмотри здесь за меня. (“Нечто серое” С. Кинг)

“For goodness' sake don't play that ghastly tune, Algy!” (Oscar Wilde “The Importance of Being Earnest”)

“Go, Hastings. Get some sleep.”; “For God's sake, Thompson, don't speak so glibly of the next crime.” (Agatha Christie “The A.B.C. Murders”)

Ради Бога, не играйте эту ужасную мелодию, Алджи! (“Как важно быть серьезным” Оскар Уайльд)

Идите, Гастингс. Поспите немого. Умоляю вас, Томпсон, не накликайте нового убийства. (“Убийства по алфавиту” Агата Кристи)

“Give me a call any day, Tom.” (P. Highsmith “The Talented Mr. Ripley”)

Звони мне в любое время, Том. (“Талантливый мистер Рипли” П. Хайсмит)

Как видно из примеров, наличие либо отсутствие подлежащего в побудительном предложении не влияет на иллокутивную силу высказывания. Однако многое зависит от речевой ситуации. Если разговор происходит между двумя людьми, и при этом говорящий использует прямое обращение к адресату, то можно говорить об усилении иллокуции приказа.

You в побудительных предложениях употребляется в случаях эмфазы или особой эмоциональной окраски (раздражение, нетерпение и т.п.).

“You keep that pistol handy.” (S. King “Grey matter”)

Держи свой пистолет наготове. (“Нечто серое” С. Кинг)

“You don't drink after they're dead! Understand that!” (Anne Rice “Interview with the Vampire”)

Нельзя сосать кровь трупа. Запомни! (“Интервью с вампиром” Энн Райс)

“You shut your blasted mouth.” (Agatha Christie “The A.B.C. Murders”)

Заткни пасть! (“Убийства по алфавиту” Агата Кристи)

В данных примерах “you” перед инфинитивом, несомненно, подчеркивает директивную цель коммуникативного намерения адресанта.

Для выражения приказа часто употребляется модальный глагол must. Смысловой глагол в такого типа предложениях употребляется непосредственно после модального глагола must, и представляет собой форму инфинитива без частицы to.

“That proves you have a wicked heart; and you must pray to God to change it: to give you a new and clean one: to take away your heart of stone and give you a heart of flesh.” (Charlotte Bronte “Jane Eyre”)

Это показывает, что у тебя злое сердце, и ты должна молить бога, чтобы он изменил его, дал тебе новое, чистое сердце. Он возьмет у тебя сердце каменное и даст тебе человеческое. (“Джейн Эйр” Ш. Бронте)

“You must defy them, but you must defy them with purity and confidence.”; “You must do as I tell you to get well.”; “You must never drink after the heart stops or you'll be sick again, sick to death.” (Anne Rice “Interview with the Vampire”)

Надо бросить им вызов, но достойно и с верой в свою правоту. Ты должен делать как я говорю, чтобы все было в порядке. Ты не должна пить кровь после того, как остановится сердце, иначе ты снова заболеешь и умрешь. (“Интервью с вампиром” Энн Райс)

“Yes, but you must be serious about it.”; “Algy, you must get out of this place as soon as possible.” (Oscar Wilde “The Importance of Being Earnest”)

Да, но ты должен относится к этому серьезно. Алджи, ты должен убраться отсюда сейчас же. (“Как важно быть серьезным” Оскар Уайльд)

“You must use the bow only in great need.” (C.S. Lewis. “The Lion The Witch And The Wardrobe”)

Ты можешь стрелять из этого лука только при крайней надобности. (“Лев, колдунья и платяной шкаф” К. Льюис)

“You must teach me Spanish.” (Ernest Hemingway “The sun also rises”)

Ты должен обучить меня испанскому. (“И восходит солнце” Э. Хэмингуэй)

“Do not forget me, Chico, he says, you must come back and see us one of these days”; “You must go and talk to your daughter about this accident at once” (“This morning, this evening, so soon” J. Baldwin)

Не забывай обо мне, Чико, сказал он, ты должен вернуться и навестить нас. Ты сейчас же должен пойти и поговорить о произошедшем со своей дочерью. (“Этим утром, этим вечером, так скоро” Дж. Болдуин)

“You must keep calm. There is a moment to lose!”(“The Painted Veil” W.S.Maugham).

Ты должен сохранять спокойствие. Нужно переждать момент. (“Разрисованный занавес” У.С. Моэм)

Страница:  1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14 


Другие рефераты на тему «Иностранные языки и языкознание»:

Поиск рефератов

Последние рефераты раздела

Copyright © 2010-2024 - www.refsru.com - рефераты, курсовые и дипломные работы