Речевой акт приказа в английском языке
Данные примеры представляют нейтрально выраженное коммуникативное намерение говорящего. Можно сказать, что это просьба, однако она должна быть непременно выполнена адресатом.
|
“Oh, for God’s sake, Violet, don’t go telling everybody the idea.” (“Tender is the night’ F.S. Fitzgerald). d> |
Ради Бога, Вайолет, не рассказывай об этом всем подряд. (“Ночь нежна” Ф. Фицджеральд) |
|
“For Heaven's sake give me back my cigarette case.”; “For heaven's sake, don't try to be cynical.” (Oscar Wilde “The Importance of Being Earnest”) |
Ради всего святого, верните мне портсигар. Ради всего святого, не пытайтесь быть циничным. (“Как важно быть серьезным” Оскар Уайльд) |
|
“Will you walk this way, ma'am?” (C. Bronte “Jane Eyre”) |
Прошу вас следовать за мной, сударыня. (“Джейн Эйр” Ш. Бронте) |
Здесь иллокуция приказа снижена до оптатива, то есть просьбы или желания, с помощью употребления в речи словосочетаний will you… и for God’s sake, for Heaven’s sake.
Все вышеизложенные примеры представляют собой разнообразие способов выражения побуждения адресата к действию. Однако их все объединяет общая иллокутивная цель – желание говорящего заставить собеседника реализовать его коммуникативные намерения.
В английском побудительном предложении, как правило, нет подлежащего, хотя подразумевается, что действие должен выполнять тот, кому адресовано сообщение.
|
“Take her away to the red-room, and lock her in there.”; “Go out of the room; return to the nursery.”; “Silence! To your seats!” ;“Go, then, into the library; take a candle with you; leave the door open; sit down to the piano, and play a tune.” (Charlotte Bronte “Jane Eyre”) |
Уведите ее в красную комнату и заприте там. Выйди из комнаты и вернись в детскую. Тихо! По местам! Возьми свечу и пойди в библиотеку, дверь оставь открытой, сядь за пианино и сыграй что-нибудь. (“Джейн Эйр” Ш. Бронте) |
|
“An” go out an” get me a case. Money's on the table.”; “And turn off that friggin” light!” (S. King “Grey matter”) |
И сходи купи мне ящик пива. Деньги на столе. Выключи этот проклятый свет. (“Нечто серое” С. Кинг) |
|
“Listen, keep your eyes wide.” (Anne Rice “Interview with the Vampire”) |
Послушай, смотри в оба. (“Интервью с вампиром” Энн Райс) |
|
“Go to bed yourself.” (C.S. Lewis. “The Lion The Witch And The Wardrobe”) |
Сам иди спать. (“Лев, колдунья и платяной шкаф” К. Льюис) |
|
“Take him away. Detained on suspicion.” (Agatha Christie “The A.B.C. Murders”) |
Уведите его. Задержан по подозрению в совершении преступления. (“Убийства по алфавиту” Агата Кристи) |
|
“Quick, quick! Come at once!” (George Orwell “Animal Farm”) |
Быстро, быстро! Пошевеливайтесь! (“Скотный двор” Дж. Оруэл) |
|
“Take off your hat.” (Ernest Hemingway “The sun also rises”) |
Сними шляпу. (“И восходит солнце” Э. Хэмингуэй) |
Однако иногда бывает нужно назвать подлежащее, например, когда приказание обращено к нескольким лицам или группе лиц; в таких случаях подлежащее может стоять либо перед сказуемым, либо в конце предложения.
|
“Take them off to the other table, Mrs. Fairfax,”; “Hush, Jane!”; “Monitor of the first class, fetch the globes!”; “Monitors, collect the lesson-books and put them away!” (Charlotte Bronte “Jane Eyre”) |
Переложите их на другой стол, миссис Фэирфэкс. Тише, Джейн! Старшая из первого класса, принесите глобусы! Старшие, соберите учебники и положите их на место! (“Джейн Эйр” Ш. Бронте) |
|
“Carl, will you watch things for a minute?” (S. King “Grey matter”) |
Карл, пожалуйста, присмотри здесь за меня. (“Нечто серое” С. Кинг) |
|
“For goodness' sake don't play that ghastly tune, Algy!” (Oscar Wilde “The Importance of Being Earnest”) “Go, Hastings. Get some sleep.”; “For God's sake, Thompson, don't speak so glibly of the next crime.” (Agatha Christie “The A.B.C. Murders”) |
Ради Бога, не играйте эту ужасную мелодию, Алджи! (“Как важно быть серьезным” Оскар Уайльд) Идите, Гастингс. Поспите немого. Умоляю вас, Томпсон, не накликайте нового убийства. (“Убийства по алфавиту” Агата Кристи) |
|
“Give me a call any day, Tom.” (P. Highsmith “The Talented Mr. Ripley”) |
Звони мне в любое время, Том. (“Талантливый мистер Рипли” П. Хайсмит) |
Как видно из примеров, наличие либо отсутствие подлежащего в побудительном предложении не влияет на иллокутивную силу высказывания. Однако многое зависит от речевой ситуации. Если разговор происходит между двумя людьми, и при этом говорящий использует прямое обращение к адресату, то можно говорить об усилении иллокуции приказа.
You в побудительных предложениях употребляется в случаях эмфазы или особой эмоциональной окраски (раздражение, нетерпение и т.п.).
|
“You keep that pistol handy.” (S. King “Grey matter”) |
Держи свой пистолет наготове. (“Нечто серое” С. Кинг) |
|
“You don't drink after they're dead! Understand that!” (Anne Rice “Interview with the Vampire”) |
Нельзя сосать кровь трупа. Запомни! (“Интервью с вампиром” Энн Райс) |
|
“You shut your blasted mouth.” (Agatha Christie “The A.B.C. Murders”) |
Заткни пасть! (“Убийства по алфавиту” Агата Кристи) |
В данных примерах “you” перед инфинитивом, несомненно, подчеркивает директивную цель коммуникативного намерения адресанта.
Для выражения приказа часто употребляется модальный глагол must. Смысловой глагол в такого типа предложениях употребляется непосредственно после модального глагола must, и представляет собой форму инфинитива без частицы to.
|
“That proves you have a wicked heart; and you must pray to God to change it: to give you a new and clean one: to take away your heart of stone and give you a heart of flesh.” (Charlotte Bronte “Jane Eyre”) |
Это показывает, что у тебя злое сердце, и ты должна молить бога, чтобы он изменил его, дал тебе новое, чистое сердце. Он возьмет у тебя сердце каменное и даст тебе человеческое. (“Джейн Эйр” Ш. Бронте) |
|
“You must defy them, but you must defy them with purity and confidence.”; “You must do as I tell you to get well.”; “You must never drink after the heart stops or you'll be sick again, sick to death.” (Anne Rice “Interview with the Vampire”) |
Надо бросить им вызов, но достойно и с верой в свою правоту. Ты должен делать как я говорю, чтобы все было в порядке. Ты не должна пить кровь после того, как остановится сердце, иначе ты снова заболеешь и умрешь. (“Интервью с вампиром” Энн Райс) |
|
“Yes, but you must be serious about it.”; “Algy, you must get out of this place as soon as possible.” (Oscar Wilde “The Importance of Being Earnest”) |
Да, но ты должен относится к этому серьезно. Алджи, ты должен убраться отсюда сейчас же. (“Как важно быть серьезным” Оскар Уайльд) |
|
“You must use the bow only in great need.” (C.S. Lewis. “The Lion The Witch And The Wardrobe”) |
Ты можешь стрелять из этого лука только при крайней надобности. (“Лев, колдунья и платяной шкаф” К. Льюис) |
|
“You must teach me Spanish.” (Ernest Hemingway “The sun also rises”) |
Ты должен обучить меня испанскому. (“И восходит солнце” Э. Хэмингуэй) |
|
“Do not forget me, Chico, he says, you must come back and see us one of these days”; “You must go and talk to your daughter about this accident at once” (“This morning, this evening, so soon” J. Baldwin) |
Не забывай обо мне, Чико, сказал он, ты должен вернуться и навестить нас. Ты сейчас же должен пойти и поговорить о произошедшем со своей дочерью. (“Этим утром, этим вечером, так скоро” Дж. Болдуин) |
|
“You must keep calm. There is a moment to lose!”(“The Painted Veil” W.S.Maugham). |
Ты должен сохранять спокойствие. Нужно переждать момент. (“Разрисованный занавес” У.С. Моэм) |
Другие рефераты на тему «Иностранные языки и языкознание»:
Поиск рефератов
Последние рефераты раздела
- Важнейшие требования к композиции документа
- Гармония речи и основные законы современной риторики
- Выразительность речи и ее условия
- Времена группы Simple
- Версия унификации и усовершенствования азерлийских национальных фамилий в Азербайджане
- Грамматика английского языка в примерах и упражнениях
- Грамматические правила русского языка
