Речевой акт приказа в английском языке

1.4 Косвенные речевые акты

Помимо прямых речевых актов, то есть таких, в которых имеет место соответствие между выражаемым содержанием и воплощающей его языковой формой, выделяются косвенные речевые акты. Косвенные речевые акты проявляются как рассогласование между значением и смыслом высказывания, между выраженным и подразумеваемым содержанием, между собственным и контекстуально-обу

словленным (ситуативно-обусловленным) значением. Косвенные речевые акты можно рассматривать как особую речевую стратегию, которая заключается в том, что производимый иллокутивный речевой акт предназначен для выполнения вспомогательной роли в процессе осуществления другого иллокутивного акта.

Широкое использование косвенных речевых актов объясняется, прежде всего, стремлением говорящего снизить категоричность высказывания. Особенно это важно в тех случаях, когда прямые речевые акты звучат недостаточно корректно, в то время как косвенные обеспечивают возможность дальнейшего речевого и неречевого сотрудничества коммуникантов. При этом рассогласование может варьировать в определенных пределах: приказ может быть выражен в виде просьбы, совета, вопроса или констатации, но маловероятен в виде комплимента.

Как свидетельствует фактический материал, достаточно большим потенциалом к созданию косвенных речевых актов обладает повествовательное предложение. В случае использования как прямого речевого акта его иллокутивная цель заключается в сообщении, констатации определенного факта. Как косвенный речевой акт оно может выступать, во-первых, в функции директивного речевого акта, то есть выражать побуждение.

Повествовательное высказывание может выражать следующие виды побуждения:

а) совет: I really think that you should nay him for wages and turn him off.

б) просьбу: I would be glad to know it from you. We have such a parcel of servants.

в) команду, приказ: So my Constance all must be completed before he arrives.

г) предложение: I will save you the trouble. You can tell him that it was my guilt; then there will be no difficulty.

Повествовательное предложение может также использоваться для выражения таких периферийных разновидностей побуждения как упрек, предупреждение, угроза, убеждение.

Еще одна функция повествовательного предложения – это выражение обещания, которое входит в группу комиссивов: I promise you I shall make devilish work tonight in the larder.

Повествовательное предложение в роли косвенного речевого акта может также выступать средством запроса информации, то есть. выполнять функцию вопросительного предложения: I wonder what you could mean by sending me so valuable a thing as a casket to keep for him.

Наконец, утвердительные по форме предложения могут выполнять функцию отрицательного высказывания: Sir, ask me no questions I say ask me no questions. I will be damned if I answer them. (I won’t answer them)

Главным мотивом использования косвенных речевых актов во всех описанных выше случаях является принцип вежливости, который как отмечает Г. Грайс, зачастую играет решающую роль в формировании высказывания и в отборе языковых форм выражения коммуникативной цели. Вежливость выступает как принцип социального взаимодействия, в основе которого лежит уважение к личности партнера [Грайс 1985: 48].

1.5 Стратегии уклонения

Одним из способов реализации принципа вежливости является стратегия уклонения. Последняя предполагает использование определенного набора структур – softening devices, смягчающих резкость высказывания и делающих его менее прямолинейным.

Смягчение утверждений является одним из непременных условий уклончивого вежливого общения: высказываемое мнение или критическое замечание, выражаемое отношение или совет, которые иначе могут прозвучать слишком категорично или показаться чересчур назидательными, необходимо облечь в соответствующую оболочку, чтобы не обидеть собеседника.

Пассивный залог, часто встречающийся в инструкциях, приказах и запретах, реализует тактику уклонения, позволяя вывести адресата из ситуации, представляя ожидаемое от него действие не как его прямую обязанность, а как общепринятое правило, необходимость выполнения которого очевидна для законопослушных британцев и американцев. Такая форма позволяет избежать непосредственного давления и соблюсти приличия:

Ср.: Косвенный речевой акт: English is spoken here.

Прямой речевой акт: Don’t speak Russian.

Пассивный залог (например, в конструкциях с to be supposed to) также нередко используется для смягчения категоричности запретов и приказов:

Ср.: You are not supposed to use dictionaries. – Don’t use dictionaries.

Способы смягчения категоричности побудительных высказываний в английском языке достаточно широко освещены в специальной литературе, поэтому представляется целесообразным ограничить круг примеров теми типами вопросительных конструкций, в которых наиболее ярко реализуется рассматриваемая стратегия. В качестве обобщения следует указать, что форма вопроса является для английских директивных и реквестивных высказываний более распространенной и предпочтительной, нежели императивная (в отличие от русских), поскольку очевидно, что именно в таких высказываниях заложена потенциальная угроза, связанная с возможностью покушения на личное время и свободу действий. При этом в традициях англо – американской культуры, с ее акцентом на необходимости соблюдения закона и порядка, не принято ставить под сомнение кажущуюся неимперативность общепринятых правил, тогда как для россиян право выбора (оставленное пусть чисто формально) может служить предлогом необязательности подчинения, и только прямое (вербальное) давление нередко является ключом к пониманию серьезности намерения говорящего.

В английском языке для смягчения приказаний и утверждений широко используются why-questions и yes/no questions (общие). Why-questions употребляются в отрицательной форме, что помогает придать назидательно звучащему совету или предложению ненавязчиво-убедительную форму: Почему бы вам не…?

Ср.: You must show it to a specialist. – Why don’t you show it to a specialist?

В сфере различий в способах оформления русских и английских директивных высказываний показательны результаты одного американского исследования. Его автора более всего удивила распространенность в российской школьной аудитории так называемых “совместных директив” и серий императивов, которые без каких-либо дополнительных показателей вежливого или смягчающего тона воспринимались как нейтральные. (Примером первых могут служить высказывания типа “итак, мы с вами сейчас переходим к грамматике и сделаем несколько упражнений”, а вторых – “теперь прочитайте, прочитайте внимательно… и отложите книги”.) По контрасту, работа в американской, особенно детской, аудитории опирается на стратегию “намека”, с характерными для нее тактиками “уговора” (целью которого является достижение своего рода компромисса путем “смены направлений” и “установления сделок”) и “цепи инструкций”, например: If you don’t understand, please raise your hand, and I’ll be around to help (imbedded imperatives); Why don’t you finish your essay first and then you can turn to the new text? (imbedded hints), предполагающие медленно прогрессирующий переход от косвенных к более прямым директивным формам.

Страница:  1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14 


Другие рефераты на тему «Иностранные языки и языкознание»:

Поиск рефератов

Последние рефераты раздела

Copyright © 2010-2024 - www.refsru.com - рефераты, курсовые и дипломные работы