Речевой акт приказа в английском языке

Данные примеры представляют собой побудительные предложения, главной иллокутивной силой которых является приказ. Стоит отметить, однако, что директивная цель этих высказываний – это побуждение не к действию, а скорее к бездействию, либо прекращению какого-либо действия. Использование эмфатического you придает эмоциональную окраску и усиливает иллокуцию приказа. Употребление mustn’” акцентируе

т моральную составляющую иллокутивного акта запрета. В то время как can’t подчеркивает невозможность реализации действия, исходя из предписанных правил.

Для выражения приказания употребляется также аналитическая (сложная) форма повелительного наклонения, она образуется при помощи глагола let в повелительном наклонении, за которым следует существительное в общем падеже или личное местоимение в объектном падеже и смысловой глагол в форме инфинитива без частицы to.

“Let me hear what they said about me.”; “Take me out! Let me go into the nursery!” (Charlotte Bronte “Jane Eyre”)

Дайте мне послушать, что они говорили обо мне. Возьмите меня отсюда! Пустите меня в детскую! (“Джейн Эйр” Ш. Бронте)

“Let me know whether you can come.” (P. Highsmith “The Talented Mr. Ripley”)

Сообщите мне, если сможете придти. (“Талантливый мистер Рипли” П. Хайсмит)

“Let him manage all the difficulties himself, said Paul” (“Come out the wilderness” J.Baldwin).

Пусть он преодолеет все трудности сам, сказал Пол. (“Оказаться в пустыне” Дж. Болдуин)

“Let me know when you will see them together again”. (“The Luncheon” W.S.Maugham).

Дайте мне знать, если увидите их снова вместе. (“Завтрак” У.С. Моэм)

Следует отличать такое употребление let от тех случаев, когда побуждение к действию относится ко всем остальным лицам.

Сочетания такого типа переводятся на русский язык при помощи слов пусть, давай (те).

“Let’s have a vote.”; “Let’s creep forward on hands and knees.” (W. Golding “Lord of the flies”)

Давайте проголосуем. Давайте ползать на руках и коленях. (“Повелитель мух” У. Голдинг)

“Now, let’s not have any more talk about aunts.” (F.S. Fitzgerald “Tender is the night’)

Давайте больше не будем говорить о тетях. (“Ночь нежна” Ф. Фицджеральд)

“Let us put it to the vote.” (George Orwell “Animal Farm”)

Давайте решим это голосованием. (“Скотный двор” Дж. Оруэл)

В приведенных выше примерах побудительных предложений с употреблением let следует обратить особое внимание на сочетание этого глагола с местоимением us. Это сочетание значительно смягчает иллокутивную силу приказа, преобразуя его в предложение выполнения совместной деятельности.

Кроме того, приказ может быть выражен в предложении со сложным дополнением. Сложное дополнение включает в себя существительное в общем падеже или местоимение в объектном падеже (me, him, her, us, you…) + инфинитив смыслового глагола. Инфинитив в сложном дополнении употребляется после глаголов, выражающих желание, требование, просьбу: to want, to wish, to like, should (would) like, to request, to require, to demand, to command, to make, to cause, to order.

“We made mother decorate the house with flowers and with mottoes over the mantelpiece.” (‘How we kept mother's day” S.Leacock)

Мы заставили маму украсить дом цветами и девизами над камином. (“Как мы справляли день матери” С. Ликок)

“Dick, I want you to talk with a man I met here this morning…” (F.S. Fitzgerald “Tender is the night’)

Дик, я хочу, чтобы ты поговорил с человеком, которого я встретила здесь утром. (“Ночь нежна” Ф. Фицджеральд)

“I demand only your account of your visit.”; “I wish that, when you do go, you would give me your address.” (Agatha Christie “The A.B.C. Murders”)

Я требую только отчет о вашем визите. Я хотел бы, чтобы, уезжая, вы сообщили мне свой новый адрес. (“Убийства по алфавиту” Агата Кристи)

“I don’t want you to think I’m someone who tried to take advantage of your father.”; ”I want you to visit the yards, of course!”; “I wish you’d get out of my clothes.”; “If you find where Tom Ripley is, I wish you would let me know, too.” (P. Highsmith “The Talented Mr. Ripley”)

Я не хочу, чтобы Вы думали, что я пытаюсь пользоваться положением Вашего отца. Конечно я хочу, чтобы Вы посетили сады. Я бы хотел, чтобы вы отошли от моих вещей. Если вы обнаружите, где находится Том Рипли, я бы тоже хотел это узнать. (“Талантливый мистер Рипли” П. Хайсмит)

“I want you to come right here an' hide in the brush.” (J. Steinbeck “Of mice and men”)

Я хочу, чтобы ты пришел сюда и спрятался в кустах. (“О людях и мышах” Дж. Стейнбек)

“I want you to hit me as hard as you can.” (C. Palahniuk “Fight Club”)

Я хочу, чтобы ты ударил меня изо всей силы. (“Бойцовский клуб” Ч. Паланик)

“I wish you would play the music.” (Anne Rice “Interview with the Vampire”)

Я бы хотел, чтобы ты сыграла. (“Интервью с вампиром” Энн Райс)

“I wish we'd never come.” (E. Hemingway ‘The Snows of Kilimanjaro”)

Я бы хотел, чтобы мы не приезжали сюда. (“Снега Килиманджаро” Э. Хемингуэй)

В данных примерах основной иллокутивной силой является приказ. Степень его категоричности зависит от выбора глагола – сказуемого. В предложениях данного типа стоит отметить, что адресату высказывания уделяется особое значение. Говорящий подчеркивает, что он обращается именно к этому человеку или группе лиц, и ни к кому другому. Наиболее употребительным в англоязычном речевом общении является оборот I wish/would like you to… Он смягчает побуждение, превращая его в просьбу. Сравните: I want you to play the music (Я хочу, чтобы ты сыграла) и I wish you would play the music (Я бы хотел, чтобы ты сыграла).

Страница:  1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14 


Другие рефераты на тему «Иностранные языки и языкознание»:

Поиск рефератов

Последние рефераты раздела

Copyright © 2010-2024 - www.refsru.com - рефераты, курсовые и дипломные работы