Речевой акт приказа в английском языке

Употребление слов please, will you также смягчают приказание. Выражение would you mind часто употребляются в предложениях, содержащих просьбу о разрешении или вопрос, нет ли возражений против намечаемого действия.

“Tell me everything about them, Bessie: but sit down first; and, Bobby, co

me and sit on my knee, will you?”; “Will you let me have another cup?”; “Will you hand Mr. Rochester's cup?” (C. Bronte “Jane Eyre”)

Расскажите мне все, все о них, Бесси! Но сначала сядьте. А ты, Бобби, не хочешь ли ко мне на коленки? Позволите мне еще чашку? Передайте, пожалуйста, чашку мистера Рочестера. (“Джейн Эйр” Ш. Бронте)

“Will you let me have a few facts, please, Mr. Clarke.” (Agatha Christie “The A.B.C. Murders”)

Вы позволите выяснить у вас несколько подробностей, мистер Кларк? (“Убийства по алфавиту” Агата Кристи)

“Will you bring them to see me?” (C.S. Lewis. “The Lion The Witch And The Wardrobe”)

Не приведешь ли ты их ко мне в гости? (“Лев, колдунья и платяной шкаф” К. Льюис)

“Will you write me everything that happens with Dickie?”; “Would you mind coming downstairs with me for a few minutes, Mr Ripley, if you’ve still got a few minutes?”; “Gin and tonic, please.”; “Scotch and soda, please.” (P. Highsmith “The Talented Mr. Ripley”)

Пиши мне все, что случится с Дикки. Не могли бы вы, мистер Рипли, спуститься со мной вниз на несколько минут для разговора, если вы еще располагаете временем? Пожалуйста, джин с тоником. Скотч с содовой, пожалуйста. (“Талантливый мистер Рипли” П. Хайсмит)

“Will you send her up, please?”; “Will you send a note by the bus to tell us what to do to rejoin you all on Wednesday.”; “Would you mind walking over with me?” (Ernest Hemingway “The sun also rises”)

Попросите ее наверх, пожалуйста. Пожалуйста, пришлите записку с автобусом, где вас найти в среду. Не прогуляетесь ли Вы со мной? (“И восходит солнце” Э. Хэмингуэй)

“Come on, George. Tell me. Please, George.” (J. Steinbeck “Of mice and men”)

Ну же, Джордж. Расскажи мне, пожалуйста, Джордж. (“О людях и мышах” Дж. Стейнбек)

Частица just в начале повелительного предложения также смягчает приказание.

“Just let me look at the cash.” (Charlotte Bronte “Jane Eyre”)

Дайте мне хоть посмотреть на деньги. (“Джейн Эйр” Ш. Бронте)

“Just let me have it quite clear.” (Agatha Christie “The A.B.C. Murders”)

Позвольте мне разобраться. (“Убийства по алфавиту” Агата Кристи)

“Just give it back to me, Algy.” (Oscar Wilde “The Importance of Being Earnest”)

Просто верни мне его, Алджи. (“Как важно быть серьезным” Оскар Уайльд)

“Just put it in the back and get in.” (S. King “Children of the corn”)

Положи его обратно и садись. (“Дети кукурузы” С. Кинг)

Данные примеры представляют собой косвенный речевой акт, иллокутивной силой которого является просьба. Побудительные предложения данного типа широко распространены в англоязычной речевой культуре. Широкое использование косвенных речевых актов объясняется, прежде всего, стремлением говорящего снизить категоричность высказывания. Стратегия уклонения, смягчение императива, вуалирование коммуникативного намерения являются основой уклончивого вежливого общения. В речи почти не используются прямые императивы. Принцип взаимоуважения – основная тенденция развития англоязычной коммуникативной культуры.

Для выражения распоряжений употребляется также сочетание личной формы глагола be с инфинитивом. При наличии отрицательной частицы not эта конструкция выражает запрещение.

“You are not to talk of Miss Cardew like that.” (Oscar Wilde “The Importance of Being Earnest”)

Ты не должен так говорить о мисс Кардью. (“Как важно быть серьезным” Оскар Уайльд)

“You are to be the Prince and—later on—the King; that is understood.” (C.S. Lewis. “The Lion The Witch And The Wardrobe”)

Ты будешь принцем, а позже - королем, это решено. (“Лев, колдунья и платяной шкаф” К. Льюис)

Запрещение выражается часто герундиальными оборотами.

No smoking!

No parking!

Smoking not allowed.

Parking prohibited between 8 a.m. and 6 p.m.

Не курить!

Стоянка запрещена!

Курение запрещено!

Стоянка запрещена с 8 утра до 6 вечера

Кроме всех перечисленных выше способов, приказ может выражаться в качестве инструкций и правил.

“No animal must ever kill any other animal. No animal must ever live in a house, or sleep in a bed, or wear clothes, or drink alcohol, or smoke tobacco, or touch money, or engage in trade.” And, above all, no animal must ever tyrannise over his own kind. (George Orwell “Animal Farm”)

Ни одно животное не должно убивать другого. Ни одно животное не должно жить в домах, спать на кроватях, носить одежды, пить спиртное, курить, заниматься торговлей, брать в руки деньги. А главное - ни одно животное не должно угнетать другого. (“Скотный двор” Дж. Оруэл)

“The first rule about fight club is you don’t talk about fight club. The second rule about fight club is you don’t talk about fight club.”; “If this is your first night at fight club you have to fight.” (C. Palahniuk “Fight Club”)

Первое правило бойцовского клуба - никому не рассказывать о бойцовском клубе. Второе правило бойцовского клуба - никому не рассказывать о бойцовском клубе. Если ты первый раз в бойцовском клубе, ты должен драться. (“Бойцовский клуб” Ч. Паланик)

Данные примеры представляют собой побудительные предложения, выступающие в качестве правил. Иллокутивной силой здесь является приказ или запрет. Особенностью в этом случае является внутренняя интенция, которая подразумевает, что человек, нарушивший правила, потерпит наказания.

Страница:  1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14 


Другие рефераты на тему «Иностранные языки и языкознание»:

Поиск рефератов

Последние рефераты раздела

Copyright © 2010-2024 - www.refsru.com - рефераты, курсовые и дипломные работы