Речевой акт приказа в английском языке

В данных примерах доминирующей является директивная цель. Однако использование в речи модального глагола “must” является чем-то вроде воззвания к моральной ответственности. Перлокутивным эффектом этого речевого акта становится пробуждение в адресате чувства долга.

В отрицательной форме отрицание not следует за глаголом to do в повелительном наклонении. Добавление don't превращает приказан

ие в запрещение.

“Now, dear, don’t say a lot of things that you will regret later.” (“Theatre” W.S.Maugham)

Дорогая, не говори сейчас того, о чем будешь жалеть позже. (“Театр” У.С. Моэм)

“Don’t go downstairs. You better stay where you is, boy.”(“The Rockpile” J.Baldwin).

Не поднимайся наверх. Лучше оставайся на месте. (“Скала” Дж. Болдуин)

“Don’t move, I beg you, Watson.”(“The hound of the Baskervilles” A.C.Doyle)

Умоляю, не двигайтесь, Ватсон. (“Собака Баскервиллей” А.К. Дойль)

“Don’t laugh. I was terrified.”(“The Painted Veil” W.S.Maugham)

Не смейся, мне было страшно. (“Разрисованный занавес” У.С. Моэм)

“Don’t call anyone.”; “Don’t ask for it unless you want it, Peter!”(“The Adventures of Tom Sawyer” M.Twain)

Не зови никого. Не проси, если ты не хочешь этого, Питер. (“Приключения Тома Сойера” Марк Твен)

“Don’t argue with me!”(“In another Country” E.Hemingway)

Не злись на меня. ( “В другой стране” Э. Хэмингуэй)

“Oh, please don’t tell me any more.” (F.S. Fitzgerald “Tender is the night’)

Пожалуйста, не говори мне больше ничего. (“Ночь нежна” Ф. Фицджеральд)

“Don't get sore.” (Ernest Hemingway “The sun also rises”)

Не сердитесь. (“И восходит солнце” Э. Хэмингуэй)

“Don't trouble yourself to give her a character.”; “Don't talk to me about her, John”; “Don't take them off.” (Charlotte Bronte “Jane Eyre”)

Пожалуйста, не трудитесь превозносить ее. Не говори со мной о ней, Джон. Не снимай их. (“Джейн Эйр” Ш. Бронте)

“ . don't leave me alone, Burt, don't leave me out here alone!” (S. King “Children of the corn”)

… не бросай меня, не оставляй меня здесь одну! (“Дети кукурузы” С. Кинг)

“Don't do anything stupid, Louis. I warn you.” (Anne Rice “Interview with the Vampire”)

Луи, я предупреждаю тебя, не наделай глупостей. (“Интервью с вампиром” Энн Райс)

“Don't pay any attention to me.”(E. Hemingway ‘The Snows of Kilimanjaro”)

Не обращайте на меня внимание. (“Снега Килиманджаро” Э. Хемингуэй)

“Don't go on talking like that.” (C.S. Lewis. “The Lion The Witch And The Wardrobe”)

Перестань так говорить. (“Лев, колдунья и платяной шкаф” К. Льюис)

В повелительных предложениях don't присоединяется даже к глаголу be (чего в других случаях не бывает).

“Don't be afraid. Just start the tape.” (Anne Rice “Interview with the Vampire”)

Ничего не бойтесь. Просто включайте запись. (“Интервью с вампиром” Энн Райс)

“Don't be melodramatic, Harry, please,” (E. Hemingway ‘The Snows of Kilimanjaro”)

Не надо мелодрам, пожалуйста, Гарри. (“Снега Килиманджаро” Э. Хемингуэй)

Если отрицание относится не к глаголу, выражающему просьбу или приказание, а к следующему за ним глаголу, стоящему в инфинитиве, то частица not ставится перед этим глаголом.

“Mother said Sonny not to go there along, especially if it was dangerous” (“Sonny's blues” J. Baldwin).

Мама сказала Сонни не ходить туда одному, особенно если это опасно. (“Блюз Сонни” Дж. Болдуин)

“I told you not to go near her; she is not worthy of notice.” (Charlotte Bronte “Jane Eyre”)

Я говорила тебе не приближаться к ней, она не достойна твоего внимания. (“Джейн Эйр” Ш. Бронте)

Иногда после don't стоит эмфатически выделенное you.

“Don't you look away from me!” (Anne Rice “Interview with the Vampire”)

Не смей отворачиваться от меня! (“Интервью с вампиром” Энн Райс)

“Now don't you get fussing, there's a dear, but just get half a dozen clean handkerchiefs out of the drawer.” (C.S. Lewis. “The Lion The Witch And The Wardrobe”)

Не волнуйся раньше времени. Ну вот и молодец! Достань лучше из ящика комода несколько чистых носовых платков. (“Лев, колдунья и платяной шкаф” К. Льюис)

“Don't you muss it up.” (J. Steinbeck “Of mice and men”)

Только не запутай. (“О людях и мышах” Дж. Стейнбек)

“Don't you be rash.” (Ernest Hemingway “The sun also rises”)

Не будь опрометчивым. (“И восходит солнце” Э. Хэмингуэй)

Запрет выражается также при помощи cannot (can't) и must not.

“You mustn't think that I am wicked.”; “You must not laugh at me, darling, but it had always been a girlish dream of mine to love someone whose name was Ernest.” (Oscar Wilde “The Importance of Being Earnest”)

Ты не должна думать, что я злой. Дорогой, не смейся надо мной, но у меня всегда была детская мечта полюбить человека по имени Эрнест. (“Как важно быть серьезным” Оскар Уайльд)

“You can’t turn back now.” (Anne Rice “Interview with the Vampire”)

Теперь ты не можешь вернуться. (“Интервью с вампиром” Энн Райс)

“You can't hit him here in the hotel.” (E. Hemingway “The sun also rises”)

“After three in the morning, you can’t get into a fight club.” (C. Palahniuk “Fight Club”)

Вы не можете ударить его здесь, в отеле. (“И восхоит солнце” Э. Хэмингуэй)

Вы не можете попасть в бойцовский клуб после трех утра. (“Бойцовский клуб” Ч. Паланик)

Страница:  1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14 


Другие рефераты на тему «Иностранные языки и языкознание»:

Поиск рефератов

Последние рефераты раздела

Copyright © 2010-2024 - www.refsru.com - рефераты, курсовые и дипломные работы