1739 Семантика артиклей в аппозитивной конструкции

Следовательно, ИГ с придаточным предложением типа the man who I can trust возможно рассматривать как предикатные. Причиной того, что предикатные ИГ в подобных случаях имеют определенный артикль, является то, что существует только одно лицо, удовлетворяющее условию, выраженному соответствующей ИГ…» [Куно 1982:312]. Именно такое толкование получают определенные дескрипции в функции приложения в с

ледующих пяти примерах:

66. As for Roger, the ‘original’ of the brothers, he had been obliged to invent a locality of his own… (Galsworthy, 35) (Рождер – единственный из братьев, кого называли «чудаком, самобытным человеком»).

67. Then, it had concerned Lally, the pretty little red-head on the farm that joined theirs. (Cusack, 35) (На ферме есть только одна хорошенькая рыжеволосая девочка, которую зовут Лэли).

68. Take George, for example – the little man who used to say, “I’m dead, where do I go?” (Anthony, 35) (Именно Джордж известен всем как маленький человечек, который всегда повторяет одну и ту же фразу).

69. The police have found Davonic, the man they wished to question further. (Shaw, 75) (Полиция хотела допросить человека по фамилии Давоник, а не кого-то еще).

70. Even the flabby toast, the rubbery scrambled egg seemed delicious: even Lila, the slatternly maid whose slippers slapped on the floor as she rubbed a mop in a desultory fashion over their room, seemed different. (Cusack, 127) (Для горничной Лилы характерно то, что она, в отличие от других уборщиц, неопрятна).

В соответствии с тем же положением можно истолковывать определенные дескрипции, обозначающие посты и должности, которые предполагают единственного референта, но при этом характеризуют его [Куно 1982:296]:

71. To cope with the myriad calculations needed, Robert Oppenheimer, the director of Los Alamos, told von Neumann to order the most sophisticated calculating machines he could find. (Campbell, 103)

72. They were accompanied by Yuri Plekhanov, the chief of the state security-guard organization, said Gorbachev’s man; that was all he knew. (Time, 33)

73. The president was handpicked successor of Yuri Andropov, the former Soviet leader who was once the KYB chief. (Time, 30)

74. Clair George, the former deputy director of operations, and Duane Clarridge, onetime head of the spy agency’s Latin America division, among others, are likely to be charged with perjury and withholding information from Congress. (Time, 17)

75. Would Hamlet have paid Rosencrantz and Guildenstern to do the job on his uncle, the king, if he had had florins? (Shaw, 351)

76. Martha’s mother, the union leader at a plastic factory, has arranged for Martha to enter an apprenticeship program at the factory, and Martha has never considered doing anything else. (Papalia, Olds, 566)

Говорящий в таких ситуациях опирается на коллективное совместное знание слушающего, на его способность делать логические выводы на основе знания «картины мира». Данные высказывания будут безошибочно осмыслены всеми носителями языка независимо от того, упоминаются ли the director, the chief, the leader, the king, the union leader впервые или повторно [Архипов 2001]. Такие ИГ, как the director, the chief, the leader, the king, the union leader и т.п. несомненно предполагают лишь одного референта. Но этот референт был идентифицирован в опорной ИГ, а приложение характеризует его с функциональной точки зрения, указывая на занимаемую им должность.

Существует некоторое различие между употреблением в качестве приложения определенных и неопределенных дескрипций, содержащих функциональные имена. Как отмечают С. Гринбаум и Дж. Уиткат, ИГ типа the footballer употребляются в тех случаях, когда референт, к которому они относятся – известная, знаменитая личность; и наоборот, если референт опорной ИГ не является знаменитостью, в качестве приложения лучше употребить неопределенную дескрипцию типа a footballer [Greenbaum, Whitcut 1988:270]. В случаях широкой известности референта опорной ИГ, приложение, конечно же, приобретает определенно-референтный статус. Об употреблении в функции приложения ИГ, содержащих названия постов и должностей без артикля говорилось в первом параграфе.

Таким образом, единственность объекта, обозначенного определенной дескрипцией не означает автоматически, что его упоминание сообщает слушающему известную информацию. В таких случаях приложение может классифицировать референт опорной ИГ, то есть относить его к некоторому классу, но к классу, который содержит лишь один элемент.

Во-вторых, существительное с определенным артиклем может быть родовым именем [Вендлер 1982] и, как следствие, обладать нереферентным денотативным статусом, то есть область его референции не ограничивается одним или несколькими определенными объектами. Например:

77. Family dinners of the Forsytes observe certain traditions. … With the second glass of champagne, a kind of hum makes itself heard, which, when divested of casual accessories and resolved into its primal element itself heard, which, when divested of casual accessories and resolved into its primal element, is found to be James telling a story, and this goes on for a long time, encroaching sometimes even upon what must universally be recognized as the crowning point of a Forsyte feast – ‘the saddle of mutton’. (Galsworthy, 34)

Данный отрывок содержит описание того, что обычно происходит за обедом у Форсайтов, речь не идет о конкретном блюде. Определенный артикль в приложении ‘the saddle of mutton’ указывает на родовой характер ИГ, которая относит референт опорной ИГ к определенному разряду блюд.

Приведем еще три примера из того же произведения:

78. He stole a glance at Bosinney, whose eyes, the eyes of the coachman’s ‘half-tame leopard’, seemed running wild over the landscape. (Galsworthy, 48)

В данном случае определенная дескрипция также носит родовой характер. Приложение не отождествляет, а сравнивает глаза Босини с таким типом глаз, какие бывают у «полудикого леопарда» и, следовательно, имеет предикатный денотативный статус.

В-третьих, определенный артикль не выражает конкретной референции при наименовании собирательных и абстрактных понятий [Москальская 1981:106]. Существительные собирательные в сочетании с определенным артиклем называют определенную часть обозначаемого, выделяя ее среди подобных. Употребляя определенный артикль с собирательными существительными, говорящий сигнализирует о том, что он выделяет некую часть из того, что представляют собой данные понятия в полном объеме. [Архипов 2001]

79. He already had his potential customers – the people he visited. (Anthony, 277) (Не все люди в мире являются его потенциальными покупателями, а только те, которых он посещал).

80. The teenagers in Vicky’s circle will influence not only the way she dresses and wears her hair but also her social activities, the music she listens to, her sexual behavior, her use or avoidance of drugs, and her pursuit or disdain of academic achievement – the basic patterns of her life. (Papalia, Olds, 577) (Все перечисленные виды деятельности определяют образ жизни героини, а не всех подростков вообще).

Страница:  1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12 


Другие рефераты на тему «Иностранные языки и языкознание»:

Поиск рефератов

Последние рефераты раздела

Copyright © 2010-2024 - www.refsru.com - рефераты, курсовые и дипломные работы