1739 Семантика артиклей в аппозитивной конструкции

Факультативность. Одной из характерных черт обособленного приложения считается его факультативный характер в семантико-синтаксической структуре предложения. Во многих исследованиях подчеркивается, что удаление приложения не нарушает структурной и смысловой целостности предложения, отмечается его структурная и информационная необязательность [Гуляева 1978; Вендлер 1982;]

Подлежащее в качеств

е опорной ИГ. Приложение может относиться к подлежащему, дополнению и предикативу. Однако наиболее характерной является аппозитивная конструкция с подлежащим в качестве опорного слова. Использование приложения обусловлено тем, что установление референта субъекта, являющегося героем высказывания, - очень важный компонент интерпретации и понимания дальнейшего высказывания и дальнейшего текста, поскольку субъект, как правило, связан с темой данного эпизода или всего текста.

Особенности пунктуации. В плане выражения обособленное приложение на письме оформляется с помощью двусторонних повторяющихся пунктуационных знаков: прежде всего, запятых, а также с помощью так называемых «сильных» знаков препинания – скобок и тире.

Таким образом, по формальным признакам аппозитивную конструкцию можно определить как состоящую из двух именных групп. Приложением, как правило, является ИГ, находящаяся в контактной постпозиции по отношению к опорному слову-подлежащему; приложение факультативно в структурном плане и отделяется от элементов включающего высказывания интонационно (в устной речи) или при помощи запятых, реже – тире, скобок или двоеточия (на письме).

Кроме того, при определении аппозитивной конструкции необходимо принять во внимание такую её семантическую характеристику, как соотнесенность обоих её элементов с одним и тем же экстралингвистическим объектом.

§3. Референциальные аспекты приложения

Аппозитивная конструкция традиционно понималась как свертка предложения тождества, и одной из основных её характеристик называлась кореферентность обоих элементов. ИГ в составе аппозитивной конструкции рассматривались как полностью эквивалентные, имеющие одно и тоже значение, как два названия одного и того же предмета [Петровская 1953; Бархударов 1966; Сапрыкина 1966; Лебедевский 1972; и др.] Исходными предложениями для аппозитивной конструкции считались, с одной стороны, предложения, выражающие полное тождество (идентифицирующие и именующие, обе части которых являются определенными дескрипциями), с другой стороны, предложения, выражающие частичное тождество (классифицирующие, в которых предикативный член или обе составляющие выражены неопределенными дескрипциями) [Нехорошкова 1989:5]. Таким образом, аппозитивная конструкция рассматривалась как трансформ предложения тождества, причем направление трансформации считалось несущественным: X is Y → Y is X [Бархударов 1966:25], поскольку кореферентность ИГ предполагает их взаимозаменяемость в любых контекстах, даже в рамках одного высказывания.

Для доказательства идентичности функций элементов аппозитивной конструкции производилась трансформация предложения с обособленным приложением – исключение опорного слова:

15. Maudie, a large-faced girl with glass ear-rings, came out of the back passage. → *…a large-faced girl with glass ear-rings came out of the back passage. (Северьянова 16) (В данном случае исключение опорной ИГ затрудняет восприятие всего предложения, так как становится непонятным, о какой именно девушке идет речь в данном высказывании).

В большинстве других работ [Бархударов 1966; Лебедевский 1972; Quirk et al. 1993 и др.] для демонстрации кореферентности опорного слова и приложения их по очереди используют в функции субъекта предложения:

16. Der Schlosser Mittenwald arbeitet seit zwanzig Jahren in diesem Betrieb. → Mittenwald, Mittenwald ist ein Schlosser, arbeitet seit zwanzig Jahren in diesem Betrieb. (Лебедевский 7) (В этом высказывании при трансформации меняется теморематическая структура текста: der Schlosser становится ремой, а имя собственное – темой предложения).

В последующих двух примерах предложения несут разную информацию. При трансформации меняется теморематическая структура предложения, а при исключении приложения высказывание теряет часть информации.

17. Mr. Smith, the local doctor, was known to everybody. →

The local doctor, Mr. Smith, was known to everybody. →

Mr. Smith was known to everybody.

The local doctor was known to everybody. (Кобрина и др. 71)

18. A neighbour, Fred Brick, is on the telephone. →

Fred Brick is a neighbour.

A neighbour is on the telephone.

Fred Brick is on the telephone. (Quirk, Greenbaum 276)

Однако очевидно, что далеко не во всех случаях элементы аппозитивной конструкции действительно взаимозаменимы, на что в некоторых работах обращалось внимание. В некоторых случаях трансформации, как верно отмечают авторы, приводят к грамматически некорректным вариантам:

19. Mr. Smith, a local doctor, was known to everybody. →

*A local doctor was known to everybody. (Кобрина и др. 71)

Трансформация тем более невозможна в предложениях, где приложение имеет обстоятельственные уточнители темпорального характера, на что указывали сами авторы:

20. Norman Jones, at that time a student, wrote several novels. → *At that time a student wrote several novels. (Quirk, Greenbaum 276)

В ряде других случаев, чтобы избежать грамматически неправильных предложений, авторы вынуждены заменять или добавлять артикль к одному из элементов аппозитивной конструкции. В высказывании 16, например, ИГ Der Schlosser при трансформации превращается в ИГ ein Schlosser.

Как показывают приведенные примеры, формула Х is У = У is Х работает не во всех случаях, а лишь тогда, когда и опорное слово, и приложение являются конкретно-референтными. В тех предложениях, где приложение не называет, а характеризует референт опорного слова, то есть имеет предикатный денотативный статус, трансформации оказываются невозможными. Более того, по словам Ю.Д. Апресяна, опрометчиво утверждать, что при трансформации сохраняется смысл исходного выражения. Разумно предполагать, что всякому изменению формы соответствует некоторое семантическое изменение [Апресян 1967, цит. по раб. Падучева 1998].

Следовательно, при анализе аппозитивных конструкций надо исходить из того, что, используя одну ИГ в роли опорной, а другую – в роли приложения и производя соответствующую референцию, говорящий преследует определенную коммуникативную цель, которая не сводится лишь к повторному наименованию референта при помощи приложения. Приложение, как правило, несет какую-либо дополнительную информацию о референте опорной ИГ, относит его к некоторому классу или характеризует. Мы попытаемся показать это при помощи анализа денотативных статусов элементов аппозитивной конструкции.

Мы будем придерживаться наиболее подробно разработанной классификации денотативных статусов ИГ, которая представлена в работе Е.В. Падучевой [Падучева 1985:87-101]:

1. Референтные ИГ (индивидуализируют объект или множество объектов)

Страница:  1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12 


Другие рефераты на тему «Иностранные языки и языкознание»:

Поиск рефератов

Последние рефераты раздела

Copyright © 2010-2024 - www.refsru.com - рефераты, курсовые и дипломные работы