Семантические трансформации, возникающие при переводе художественного фильма

Показательно, что при данном подходе сохраняется эмоционально-смысловая доминанта текста и прочие экспрессивно-выразительные средства, используемые авторами при создании художественного фильма. Таким образом, фильм предстает перед нами в таком виде, в котором его замыслили и воплотили в жизнь создатели.

YOUNG MAN

I mean the way it is now, you're

takin' the same fuckin' risk as when

you rob a bank. You take more of a

risk. Banks are easier!Federal

banks aren't supposed to stop you

anyway, during a robbery. They're

insured, why should they care? You

don't even need a gun in a federal

bank. I heard about this guy, walked

into a federal bank with a portable

phone, handed the phone to the teller,

the guy on the other end of the phone

said: "We got this guy's little girl,

and if you don't give him all your

money, we're gonna kill 'er."

Goblin:

– я хочу сказать, что сейчас ты рискуешь точно также как при ограблении банка. Нет, здесь риск даже повыше. Банки грабить проще. В федеральном банке никто не будет тебя останавливать во время ограбления. Банки застрахованы, им просто по х… Чтобы ограбить федеральный банк мне даже пистолет не нужен. Говорят один придурок вообще зашел в банк с мобильным телефоном и дал трубу кассиру, а другой придурок на другом конце трубы говорит: у нас дочка этого парня, если вы не отдадите ему всю наличность мы ее убьем

Таким образом, можно отметить, что при переводе Goblin заменяет два нейтральных слова символами «темного» текста. Такая тенденция присуща всему тексту перевода в целом, что, впрочем, не противоречит авторским намерениям.

YOUNG WOMAN

Did they hurt the little girl?

Goblin:

– они мучили девочку?

(Прокатная версия:

– А что стало с его дочкой?)

Фильм озаглавлен «Бульварное чтиво», используется метод закадрового перевода. Переводчик, однако, очень удачно интонирует диалоги, проявляя при этом хорошие актерские способности. Можно с уверенностью утверждать, что Goblin гораздо более точно передает интонации персонажей фильма, несмотря на то, что вышерассмотренный вариант перевода озвучивался профессиональными актерами.

Недостатками данного перевода можно считать невозможность демонстрации настоящего варианта по центральным каналам телевидения, что, тем не менее, соответствует условиям проката в стране производителе, и попадание переводчика под влияние языка оригинала, что местами приводит к излишнему буквализму.

MIA

Vincent. I'm on the intercom.

It's on the wall between the two African

fellas.

Goblin:

– Винсент, я говорю по интеркому. Он на стене между двумя парнями из Африки.

(Шполбдер:

- …между двумя африканскими статуэтками)

MIA

Go make yourself a drink., and I'll

be down in two shakes of a lamb's

tail.

Goblin:

– налей себе выпить, а я спущусь быстрее чем овечка взмахнет хвостиком.

MIA

The only thing Antwan ever touched

of mine was my hand, when he shook

it at my wedding.The truth is,

nobody knows why Marsellus tossed

Tony Rocky Horror out of that window

except Marsellus and Tony Rocky

Horror. But when you scamps get

together, you're worse than a sewing circle.

Goblin:

– Единственное до чего дотронулся Антуан, так это до моей руки: он пожал мне руку на свадьбе. В самом деле, ни кто не знает, почему Марселас выкинул Скалистого Ужаса в окно, никто, кроме Марселаса и Тони. А когда вы, паршивцы, собираетесь вместе, вы хуже, чем кружок кройки и шитья.

(Шполбдер:

- Антван дотронулся до меня лишь однажды – когда пожал мою руку, и было это на нашей с Марселласом свадьбе. Правда заключается в том, что никто не знает, почему Марселлас приказал выбросить Тони Вот-Умору из окна; никто, за исключением Марселласа и Тони Вот-Уморы. Но когда вы, мужики, собираетесь вместе, вы начинаете чесать языками так, что целая куча болтливых прачек вам и в подметки не годится.)

4.2.3 ПЕРЕВОД СЦЕНАРИЯ (ШПОЛБДЕР)

Третьим, рассматриваемым нами в рамках настоящего анализа переводом, является перевод Шполбдера. Это перевод режиссерской версии сценария. В нем мы сталкиваемся с там, что «темный» текст становится более нейтральным, что в значительной степени обусловлено отсутствием в тексте перевода ненормативной лексики. Однако автор данного перевода приложил усилия, для определенной компенсации отсутствия символов «темного» текста. В тексте перевода ненормативные символы «темного» текста богато представлены вполне нормативными.

LANCE

My black fuckin' medical book. It's

like a text book they give to nurses.

Шполбдер:

- мой черный медицинский справочник, чтоб он сгорел. Такой учебник для медсестер.

В данном случае для замены ненормативного элемента темного текста переводчик использует сочетаниес элементом «огонь», являющимся характерным для текстов с «темной» эмоционально-смысловой доминантой.

JODY

While you're lookin' for it, that

girl's gonna die on our carpet. You're

never gonna find it in all this shit.

For six months now, I've been telling

you to clean this room –

Шполбдер:

- Пока ты тут роешься, она сдохнет у нас на ковре. В этом дерьме ты ничего никогда не найдешь. Я тебе уже полгода говорю, выброси все отсюда…

Перевод данного высказывания насыщается символами «темного» текста: эмоционально подчеркнут символ смерти, характерный для «светлого» текста семантический компонент «чистота» заменен «темным».

VINCENT (O.S.)

– get your ass in here, fuck the

book!

Шполбдер:

- Эй, давай сюда скорее, хрен с ним, этим справочником!

BUTCH

Fabienne, that was my father's fuckin'

watch. You know what my father went

through to git me that watch? . I

don't wanna get into it right now .

but he went through a lot. Now all

this other shit, you coulda through it away,

but I specifically reminded

you not to forget my father's watch.

Now think, did you get it?

Шполбдер:

- Фабиана, это часы моего отца, тебе ясно? Ты хоть понимаешь, через что мой отец прошел, чтобы сохранить для меня эти часы?! Я сейчас не хочу об этом говорить… но он черт знает через что прошел. Все это дерьмо в чемодане – да горит оно огнем, но я особо напомнил тебе – не забыть часы моего отца. Ну, думай - ты взяла их или нет?

Что касается адекватности перевода, то за исключением некоторых неточностей перевод представляется вполне адекватным. Следует отметить, однако, что неточности встречаются во всех вариантах переводов:

BUTCH

Hey fuck you Scotty, if he was a

better fighter he's be alive. If he

never laced up his gloves in the

first place, which he never shoulda

done, he'd be alive. < .>

How many bookies you

spread it around with?

Шполбдер:

- Слушай, если бы он хоть немного умел драться, он остался бы в живых. Если бы он не был идиотом и не лез на ринг, где ему нечего было делать, он остался бы в живых. < .> У скольких букмекеров ты сделал ставки?

Страница:  1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14  15 
 16 


Другие рефераты на тему «Иностранные языки и языкознание»:

Поиск рефератов

Последние рефераты раздела

Copyright © 2010-2024 - www.refsru.com - рефераты, курсовые и дипломные работы