Семантические трансформации, возникающие при переводе художественного фильма

2. В настоящее время перевод принято рассматривать не только в лингвистическом аспекте, но и как феномен коммуникации. Попытки построить коммуникативно ориентированные модели перевода привели к тому, что в поле зрения исследователей оказались такие проблемы, как порождение, восприятие и понимание речевого сообщения; таким образом,современная модель перевода приобретает психолингвистическую напр

авленность. В рамках этого подхода создание сообщения как на исходном языке, так и на языке перевода,определяется мотивом и целью сообщения, таким образом, процесс перевода не исчерпывается двумя речевыми актами, не представляет собой лишь операций с языковыми знаками, а имеет более сложную структуру, в которой задействованы два кода: внешний (языковой) и внутренний (мыслительный).

3. Перевод художественного текста имеет преимущественно интерпретативный характер, причем множественность интерпретаций одного текста обусловлена а) непредставленностьюв действительности референтной ситуации, соотносимой с текстом, и б) различным эмоциональным отношением к описываемой ситуации переводчика и автора.

Тем самым, несовпадениеиндивидуальных образов мира автора текста и переводчика может проявиться в семантических трансформациях, наличие которых в тексте перевода нельзя объяснить только различием в системах исходного языка и языка перевода.

При этом значение будут иметь изменения, относящиеся как к области лексики, так и к области форм контекстно-вариативного членения и связанных с ними синтаксических закономерностей.

Такого рода трансформации в тексте перевода коррелируют с личностными особенностями переводчика, и, в случае несовпадения доминанты сознания автора текста и переводчика, приведут к изменению эмоционально-смысловой доминанты текста.

Верификации и уточнению этих положений посвящена наша следующая глава.

Глава IV. Личностная обусловленность семантических трансформаций, возникающих при переводе художественных фильмов

Семантические трансформации при переводе текстов были нами рассмотрены на примере переводов художественных фильмов.

Для анализа переводов был выбран фильм К. Тарантино “Pulp Fiction”.

Анализ носил сопоставительно-описательный характер. Тексты переводов сравнивались с оригинальными художественными фильмами и ихсценариями. Целью было выявление семантических трансформаций в в текстах переводов и определения стоящего за ними психологического содержания. При этом мы не ставили задачи определения конкретных видов трансформаций, а ограничивались констатацией их наличия в тексте.

Во время анализа выделялись только пункты, наиболее значимые, по нашему мнению, с точки зрения структурных особенностей, лексики, невербальных средств выражения и стиля текста. Итак, далее мы приводим лишь наиболее показательные с этих точек зрения микрофрагменты.

Если говорить о методе анализа, то в его основу положено установление эмоционально-смысловой доминанты. Для начала проведем анализ художественного фильма как оригинального текста и определим эмоционально-смысловые доминанты, присущие ему. Проанализируем представленные тексты и рассмотрим конкретные примеры.

4.1 АНАЛИЗ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ФИЛЬМА

Данный художественный фильм представляет собой типичный «темный» текст. В основе «темных» текстов лежит эпилептоидность. Они описывают преимущественно уровень физиологического существования личности.

(Белянин 2000, 85-125)

Начнем с композиции фильма. Белянин утверждает, что в «темных» текстах время «импульсивно». Так художественный фильм Pulp Fiction разделен режиссером на эпилог, три главы и пролог. Сам фильм начинается с фрагмента кульминации, затем развязка и, наконец, введение. Персонажами «темного» текста, как правило, являются люди так называемых опасных профессий (боксер, гангстеры). В основном, положительный герой «темного» текста – это простой человек, который хорошо знает свое дело, а еще лучше делает свое дело. Он нормальный, естественный человек, с простыми желаниями и устремлениями. Он звезд с неба не хватает, «академий не кончал», но при этом он не глупый: когда надо, он может понять, а самое главное – сделать. Этот простой человек работает, как правило, своими руками в большей степени, чем головой, он занят ежедневным физическим трудом, что подчеркивает его простоту и естественность, его негероизм.

Часто герой «темного» текста бывает маленького роста или ниже других персонажей. При этом он страшно не любит, когда с ним обращаются как с маленьким, не проявляют к нему должного уважения, не считаются с его человеческим достоинством. Простой герой «темного» текста,испытавший унижения, готов мстить тем, кто его унижал. (Белянин 2000)

В данном фильме таким персонажем является Butch Coolidge – професииональный боксер, которого глава банды гангстеров Marsellus Wallace вынуждает, за деньги проиграть бой, при этом поучая его.

В приведенных ниже примерах режиссерские пометки указываются в скобках, выделенные курсивом.

(Talking to him OFF SCREEN is everybody's boss MARSELLUS WALLACE. The black man sounds like a cross between a gangster and a king.)

MARSELLUS (O.S.)

Now the night of the fight, you may

fell a slight sting, that's pride

fuckin' wit ya.Fuck pride! Pride

only hurts, it never helps. Fight

through that shit. 'Cause a year

from now, when you're kickin' it in

the Caribbean you're gonna say,

"Marsellus Wallace was right."

Также показателен в этом отношении следующий фрагмент сценария, реализованный в фильме:

BUTCH

Can I get a pack'a Red Apples?

ENGLISH DAVE

Filters?

BUTCH

Non.

(While Butch waits for his smokes, Vincent just sips his coffee, staring at him. Butch looks over at him.)

BUTCH

Lookin' at somethin', friend?

VINCENT

I ain't your friend, palooka.

(Butch does a slow turn toward Vincent.)

BUTCH

What was that?

VINCENT

I think ya heard me just fine, punchy.

(Butch turns his body to Vincent, when .)

MARSELLUS (O.S.)

Vincent Vega has entered the building,

git your ass over here!

(Vincent walks forward OUT OF FRAME, never giving Butch anotherglance. We DOLLY INTO CU on Butch, left alone in the FRAME,looking like he's ready to go into the manners-teaching business.

BUTCH'S POV: Vincent hugging and kissing the obscured figure that is Marsellus.

Butch makes the wise decision that is this asshole's a friend of Marsellus, he better let it go – for now.)

Противник простого героя большого роста, иногда даже великан. Он замышляетзлоедело.

(In the room, black boxer FLOYD RAY WILLIS lies on a table – dead. His face looks like he went dunking for bees. His TRAINER is on his knees, head on Floyd's chest, crying over the body. The huge figure that is Marsellus Wallace stands at the table, hand on the Trainer's shoulder, lending emotional support.We still do not see Marsellus clearly, only that he is big. Marsellus looks up, sees English Dave and walks over to him.)

Страница:  1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14  15 
 16 


Другие рефераты на тему «Иностранные языки и языкознание»:

Поиск рефератов

Последние рефераты раздела

Copyright © 2010-2024 - www.refsru.com - рефераты, курсовые и дипломные работы