Семантические трансформации, возникающие при переводе художественного фильма

Для примера рассмотрим следующие фрагменты текста:

MARSELLUS (O.S.)

I think you're gonna find – when all

this shit is over and done – I think

you're gonna find yourself one smilin'

motherfucker. Thing is Butch, right

now you got ability. But painful as

it may be, ability don't last. Now

that's a hard motherfuckin' fact of

life, but it's a fact of life your <

p>ass is gonna hafta git realistic

about. This business is filled to

the brim with unrealistic

motherfuckers who thought their ass

aged like wine.

Now the night of the fight, you may

feel a slight sting, that's pride

fuckin' wit ya.Fuck pride! Pride

only hurts, it never helps. Fight

through that shit. 'Cause a year

from now, when you're kickin' it in

the Caribbean you're gonna say,

"Marsellus Wallace was right."

Прокатная версия:

Надеюсь, что когда все это кончится, ты поведешь себя по-умному и все сделаешь правильно. Дело в том, Буч, что у тебя сейчас еще есть сила. Жаль это признать, но силы не вечны и твои дни, они уже почти сочтены. В этом и заключается самое главное дерьмо жизни, но к этому нужно подходить реально, потому что в этом бизнесе мало таких, кто может реально смотреть на вещи. Вы ребята думаете, что вы будете стареть как вино.

Перед боем ты почувствуешь неприятное легкое покалывание – это твоя гордость. Пошли ее ко всем чертям. От гордости одни проблемы, толку от нее никакого. Перебори ее в себе, потому что уже через год, где-нибудь на Каррибах ты скажешь: Марселас Уоллес был прав.

Таким образом, одиннадцать ярких символов «темного» текста заменяются двумя, просторечие не компенсируется, и мы наблюдаем искажение смысла при переводе.

В целом данный перевод имеет необычайно высокое количество несоответствий с текстом оригинала, что определенно снижает его качество и на наш взгляд является совершенно недопустимым для прокатной версии художественного фильма. При этом речь идет даже не о смещении эмоционально-смысловой доминанты фильма и его очевидном «осветлении», что в принципе соответствует требованиям цензуры для показа фильма на центральных телеканалах, а об откровенно непрофессиональном подходе переводчика к работе. В качестве примеров неадекватного перевода приводим следующие фрагменты текста:

YOUNG MAN

We made more from the wallets then

we did the register.

Прокатная версия:

– с кошельков мы набрали бы больше чем с кассы.

BUTCH

Besides, Mexican is easy: Donde esta

el zapataria?

Прокатная версия:

- зато, мексиканский очень легкий язык…

FABIENNE

D’you know what I’m gonna have

For breakfast?

I'm gonna order a big plate of

blueberry pancakes with maple syrup,

eggs over easy, and five sausages.

Прокатная версия:

- Знаешь, что я приготовила на завтрак? Я закажу тарелку смородиновых кексов с сиропом, яичницу и пять сосисок.

MAYNARD

Nobody kills anybody in my place of

business except me or Zed.

Прокатная версия:

- никто не убивает на рабочем месте, кроме нас с Зедом.

FABIENNE

Where did you get this motorcycle?

BUTCH

It's a chopper, baby, hop on.

Прокатная версия:

- это не мотоцикл, детка, это ракета.

В тексте перевода присутствует огромное количество несоответствий при передаче реалий (chopper - 7)мотоцикл, предназначенный для езды на большой скорости, с которого сняты все несущественные детали; особ. с высоким вывернутым вперед рулем; в широком смысле - мотоцикл). Ниже приведены примеры, которым, при неверной передаче реалий, характерно также выпадение смысловых сегментов сообщения.

MOTHER

Butch, stop watching TV a second. We

got a special visitor. Now do you

remember when I told you your daddy

dies in a P.O.W. camp?

Well this here is Capt. Koons. He

was in the P.O.W. camp with Daddy.

Прокатная версия:

- Буч, оторвись от телевизора. К нам пришел гость. Помнишь, как я тебе рассказывала, что папа умер в лагере, в плену? Это капитан Кунс, он был в том лагере с твоим папой.

CAPT. KOONS

Hello, little man. Boy I sure heard

a bunch about you. See, I was a good

friend of your Daddy's. We were in

that Hanoi pit of hell over five

years together.Hopefully, you'll

never have to experience this

yourself, but when two men are in a

situation like me and your Daddy

were, for as long as we were, you

take on certain responsibilities of

the other. < .>

And in that can it stayed 'til

your grandfather Dane Coolidge was

called upon by his country to go

overseas and fight the Germans once

again. < .>

Unfortunately, Dane's luck wasn't as

good as his old man's. Your granddad

was a Marine and he was killed with

all the other Marines at the battle

of Wake Island. < .> So

three days before the Japanese took

the island, your 22-year old

grandfather asked a gunner on an Air

Force transport named Winocki, a man

he had never met before in his life,

to deliver to his infant son, who he

had never seen in the flesh, his

gold watch. < .>

This watch was on your Daddy's

wrist when he was shot down over

Hanoi. He was captured and put in a

Vietnamese prison camp. Now he knew

if the gooks ever saw the watch it'd

be confiscated. The way your Daddy

looked at it, that watch was your

birthright. And he'd be damned if

and slopeheads were gonna put their

greasy yella hands on his boy's

birthright. < .>

I hid with uncomfortable hunk

of metal up my ass for two years.

Прокатная версия:

- Привет малыш. Я много слышал о тебе. Я был другом твоего отца. Мы вместе были в этом аду целых пять лет. Надеюсь тебе никогда не придется пережить такое, но когда двое людей, как мы с твоим отцом, столько пережили вместе, появляется чувство ответственности перед другом. < .> . они там пролежали до тех пор пока твоего деда Дейна Кулиджа не призвали на войну с немцами. < .> Но Дейну повезло не так как его отцу. Дейн был моряком, его убили вместе с остальными на острове Уэйк. < .> За три дня до того как японцы взяли остров, твой дед попросил одного парня, военного летчика Винноки, которого он видел впервые в жизни, передать золотые часы своему сыну, которого он никогда не видел. < .> Эти часы были на руке твоего отца, когда его взяли в плен в Ганое. Его посадили во вьетнамский концлагерь. Он знал, что если вьетнамцы увидят эти часы, они сразу отнимут их. Твой отец говорил, что они твои по праву рождения и что он проклянет себя, если наследство его сына попадет в руки косоглазым. < .> И я тоже носил их в своей заднице целых два года.

Для сравнения приведем пример перевода последнего предложения другими переводчиками:

(Goblin

– и я прятал этот угловатый кусок железа в своей ж еще два года.

Шполбдер

- и я носил этот неудобный металлический предмет в своей заднице еще два года.)

Страница:  1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14  15 
 16 


Другие рефераты на тему «Иностранные языки и языкознание»:

Поиск рефератов

Последние рефераты раздела

Copyright © 2010-2024 - www.refsru.com - рефераты, курсовые и дипломные работы