Семантические трансформации, возникающие при переводе художественного фильма

Семантической трансформации подверглись лагери для военнопленных, передача отношения капитана Кунса к врагам и своему «подвигу».

В своих трансформациях автор часто использует образы движения, являющиеся в следующих примерах символами «веселых» текстов, одновременно с этим, зачастую, искажается смысл высказывания.

YOUNG WOMAN

I bet in places like this you could

cut down on the he

ro factor.

Прокатная версия:

– но в таких местах всегда может выскочить какой-нибудь герой.

MARSELLUS (O.S.)

I'm prepared to scour the earth for

this motherfucker. If Butch goes to

Indo China, I want a nigger hidin'

in a bowl of rice, ready to pop a

cap in his ass.

Прокатная версия:

- я из-под земли достану этого ублюдка. Даже если он уже в Китае, я пошлю за ним человека в бочке с рисом.

YOUNG MAN

I mean the way it is now, you're

takin' the same fuckin' risk as when

you rob a bank. You take more of a

risk. Banks are easier!Federal

banks aren't supposed to stop you

anyway, during a robbery. They're

insured, why should they care? You

don't even need a gun in a federal

bank. I heard about this guy, walked

into a federal bank with a portable

phone, handed the phone to the teller,

the guy on the other end of the phone

said: "We got this guy's little girl,

and if you don't give him all your

money, we're gonna kill 'er."

Прокатная версия:

– я в порядке, сейчас другое. Это даже рискованней, чем ограбить банк. Банки взять легче. В федеральных банках никто тебя не остановит. У них все застраховано, и всем плевать на тебя. Туда можно идти даже без пушки. Я слышал, как один парень вошел в банк с телефонной трубкой и передал ее служащему, а там голос: девчонка у нас, если не отдашь все деньги ей конец, так что решай.

Несоответствия в переводе возникают даже при передаче несложных фрагментов текста.

FABIENNE

Oui. Hard day at the office?

BUTCH

Pretty hard. I got into a fight.

Прокатная версия:

- трудный день?

- да, трудноватый, я сегодня дрался.

В этом примере совершенно очевидно, что возлюбленная Буча шутит (она знает, что Буч – боксер и в этот вечер у него был бой), а он подхватывает предложенную шутку (ср. перевод Goblin’а: Фабианна - трудный рабочий день? Буч – да, трудный. Пришлось даже подраться).

MARSELLUS

You've lost your Los Angeles

privileges.Deal?

- Лос-Анджелес для тебя закрыт, хорошо?

BUTCH

Deal.

- хорошо.

MARSELLUS

Go on now, get your ass outta here.

- по рукам?

В данном примере мы видим, что элемент, подразумевающий равноправие участников (…deal?) при переводе трансформируется в элемент предполагающий снисхождение одного участника диалога к другому (…хорошо?). Эффект усугубляется совершенно неадекватным переводом финальной реплики. В связи с этим следует отметить, что в оригинале это Буч ожидает снисхождения от Марселоса, а не наоборот, как в переводе.

VINCENT

Chill the fuck out, Jules, this shit

happens.

Прокатная версия:

- дерьмо случается.

В данном случае мы наблюдаем нехарактерное для переводчика попадание под влияние языка оригинала.

VINCENT

Do you wanna continue this theological

discussion in the car, or at the

jailhouse with the cops?

- хочешь продолжить дискуссию в машине или в тюрьме с копами?

JULES

What the fuck did you just do to his

towel?

- что ты сделал с его полотенцем?

VINCENT

I was just dryin' my hands.

- я просто вытер руки.

JULES

You're supposed to wash 'em first.

- помой их сначала

VINCENT

You watched me wash 'em.

- я помыл

JULES

I watched you get 'em wet.

- я видел – ты просто намочил их.

VINCENT

I washed 'em. Blood's real hard to

get off. Maybe if he had some Lava,

I coulda done a better job.

- я их мыл в раковине, ты что не видел? Купи очки.

JULES

I used the same soap you did and

when I dried my hands, the towel

didn't look like a fuckin' Maxie

pad.

- когда моют руки, полотенце так не выглядит.

MARSELLUS

.well, say she comes home. Whaddya

think she'll do?

…No fuckin' shit she'll freak. That

ain't no kinda answer. You know 'er,

I don't.How bad, a lot or a little?

Прокатная версия:

- … и когда она придет? Что ты собираешься делать? Она – ненормальная? Я не знаю как решить твою проблему… очень мало времени.

THE WOLF

Now Jimmie, this looks to be a pretty

domesticated house. That would lead

me to believe that in the garage or

under the sink, you got a bunch of

cleansers and cleaners and shit like

that, am I correct?

Прокатная версия:

- теперь Джимми, вижу с хозяйством здесь все в порядке. В гараже, наверное, найдется много всяких тряпок и губок.

JULES

A sewer rat may taste like pumpkin

pie.I'll never know 'cause even if

it did, I wouldn't eat the filthy

motherfucker.

Прокатная версия:

- мышиное мясо может тоже вкусное, но я этого не узнаю, потому что никогда не съем ни одной мыши.

Следует отметить, что это далеко не полный список несоответствий встречающихся в тексте. Фактически, при более пристальном рассмотрении, расхождения между текстом перевода и оригинала можно обнаружить практически в каждом предложении. В связи с этим хотелось бы еще раз подчеркнуть, что именно эта версия фильма была предложена для просмотра миллионам россиян практически всеми каналами центрального телевидения.

Что касается эмоционально-смысловой доминанты текста, то автор перевода, опуская огромное количество символов «темного» текста не искал никаких средств компенсации потерь и, таким образом, кардинально изменил вид текст, ставший «светлым».

JIMMIE

I can't believe that's the same car.

THE WOLF

Well, let's not start suckin' each

other's dicks quite yet.

Прокатная версия:

- сейчас не время обмениваться комплиментами.

JULES

C'mon Yolanda, what's Fonzie like?

YOLANDA

He's cool?

JULES

Correct-amundo! And that's what we're

gonna be, we're gonna be cool.

Прокатная версия:

- какой он малыш Фронзи?

- он хороший, он добрый.

- вот именно. И мы будем как он. Мы тоже будем добрыми.

(Goblin:

- знаешь, какое оно – эскимо?

- оно холодное

- абсолютно-в-ж у-правильно. И мы все будем такими же. Мы будемхладнокровными.)

Приведенные примеры демонстрируют трансформации, смещающие эмоционально-смысловую доминанту «темного» текстав направлении «светлого» (холодный - добрый). Однако, фильм достаточно ярко насыщен невербальной символикой «темных» текстов, что неизбежно наталкивает зрителя на мысль о несоответствии данного перевода оригиналу.

4.2.2 ПЕРЕВОД GOBLIN’А

Вторым переводом, который мы предлагаем рассмотреть в данном анализе является перевод Goblin’а (перевод можно найти на официальном интернет-сайте переводчика. Переводчик рассматривает художественный фильм как целостное произведение, не допускающее, каких-либо семантических трансформаций (см. приложение).

Страница:  1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14  15 
 16 


Другие рефераты на тему «Иностранные языки и языкознание»:

Поиск рефератов

Последние рефераты раздела

Copyright © 2010-2024 - www.refsru.com - рефераты, курсовые и дипломные работы