Семантические трансформации, возникающие при переводе художественного фильма

MARSELLUS (O.S.)

What'cha got?

ENGLISH DAVE

He booked.

MARSELLUS (O.S.)

I'm prepared to scour the earth for

this motherfucker. If Butch goes to

Indo China, I want a nigger hidin'

in a bowl of rice, ready to pop a

cap in his ass.

Оппозиция «простой» - «чужой и опасный враг» играет в «темных» текстах существенную роль. В них очень подробно, даже с некоторым

смакованием, рассказывается, как «враг» замышляет недоброе дело, как он готовится к нему и как нападает на положительного героя. Складывается впечатление, что автор не разоблачает зло, а смакует его, любуется им, хотя и описывает отрицательного героя как «жестокого». Сам же положительный герой тоже нередко прибегает (по логике автора вынужден прибегнуть) к жестокости. Весь мир враждебен герою «темного» текста, и он отвечает враждебностью.

В «темных» текстах может присутствовать кроме положительного и отрицательного героев, и «промежуточный» герой. Он выполняет как минимум две функции. Так, промежуточный герой может быть проводником идей зла, может быть марионеткой, которой манипулирует злой гений, и таким образом тоже нести зло. Таким персонажем в фильме Pulp Fiction является Vincent Vega.

(That's all the situation needed. Butch's finger HITS the trigger. MUFFLED FIRE SHOOTS out of the end of the gun.

Vincent is seemingly WRACKED with twenty bullets SIMULTANEOUSLY – LIFTING him off his feet, PROPELLING him through the air and CRASHING through the glass shower door at the end of the bathroom.

By the time Butch removes his finger from the trigger, Vincent is annihilated.

Butch stands frozen, amazed at what just happened. His look goes from the grease spot in the bathroom that was once Vincent, down to the powerful piece of artillery in his grip.

With the respect it deserves, Butch carefully places the M61 back on the kitchen counter.

Then he exits the apartment, quickly.

.goes through the alley .

.and into his car in one STEADICAM SHOT.

Butch CRANKS the car into gear and drives away. The big wide smile of a survivor breaks across his face.)

BUTCH

That's how you're gonna beat 'em,

Butch.They keep underestimatin'

ya.

(This makes the boxer laugh out loud. As he laughs, he flips tape in the cassette player. When the MUSIC starts, he SINGS along with it.)

Персонажи «темных» текстов подвержены резкой смене эмоционального состояния. Характерны переходы от тоски к ярости, от состояния удовлетворения к злобе. Характерна сцена, где Butch, только проснувшись, ласково разговаривает со своей девушкой (When Butch and Fabienne speak to each other, they speak in babytalk), а затем обнаруживает, что она забыла забрать из дома часы его отца.

(Butch freaks out, he punches the air. Fabienne SCREAMS and backs into a corner, Butch picks up the motel TV and THROWS IT AGAINST the wall Fabienne SCREAMS IN HORROR. Butch looks toward her, suddenly calm.

He bends down in front of the woman who has sunk to the floor. He touches her hand, she flinches.)

BUTCH

If you did leave it at the apartment,

it's not your fault. I had you bring

a bunch of stuff. I reminded you

about it, but I didn't illustrate

how personal the watch was to me. If

all I gave a fuck about was my watch,

I should've told you. You ain't a

mind reader.

(He kisses her hand. Then rises.Fabienne is still sniffling. Butch goes to the closet.)

Смех также играет в «темных» текстах важную роль (см. выше).

(Butch is still chuckling, singing along with the song, as we see: THROUGH THE WINDSHIELD.The big man himself, Marsellus Wallace, exit Teriyaki Donut,carrying a box of a dozen donuts and two large styrofoam cups of coffee. He steps off the curb, crossing the street in front of Butch's car. This is the first time we seeMarsellus clearly.

Laughing boy stops when he sees the big man directly in front of him.)

Можно выделить еще много символов «темного» текста, встречающихся в кинофильме. Среди них наиболее показательны такие, как физиология (Butch хромает, после столкновения с главарем гангстеров), трупы, дно общества, секс, дьявольщина, смерть, сон, религиозность и, разумеется, брань.

JULES

There's a passage I got memorized.

Ezekiel 25:17. "The path of the

righteous man is beset on all sides

by the inequities of the selfish and

the tyranny of evil men.Blessed is

he who, in the name of charity and

good will, shepherds the weak through

the valley of the darkness. For he

is truly his brother's keeper and

the finder of lost children. And I

will strike down upon thee with great

vengeance and furious anger those

who attempt to poison and destroy my

brothers. And you will know I am the

Lord when I lay my vengeance upon

you." I been sayin' that shit for

years.And if you ever heard it, it

meant your ass. I never really

questioned what it meant. I thought

it was just a coldblooded thing to

say to a motherfucker 'fore you popped

a cap in his ass. But I saw some

shit this mornin' made me think twice.

Now I'm thinkin', it could mean you're

the evil man. And I'm the righteous

man.And Mr. .45 here, he's the

shepherd protecting my righteous ass

in the valley of darkness. Or is

could by you're the righteous man

and I'm the shepherd and it's the

world that's evil and selfish.I'd

like that. But that shit ain't the

truth. The truth is you're the weak.

And I'm the tyranny of evil men. But

I'm tryin'. I'm tryin' real hard to

be a shepherd.

4.2 АНАЛИЗ ПЕРЕВОДОВ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ФИЛЬМА

При анализе данного фильма следует отметить, что в США, где фильм был снят, он имеет рейтинг R, что в России соответствует ограничению в просмотре для лиц, не достигших шестнадцати лет (см. приложение). В фильме представлены сцены насилия, приема наркотиков и обилие нецензурной лексики. Тем не менее, популярность фильма необычайно высока, он признан «культовым» во многих странах мира.

Для анализа нами были выбраны следующие переводы:

1. перевод неизвестного автора, реализованный в прокатной версии художественного фильма.

2. перевод Goblin’а

3. перевод сценария Шполбдера.

Рассмотрим данные переводы.

4.2.1 ПРОКАТНЫЙ ВАРИАНТ ФИЛЬМА

Для начала рассмотрим перевод неизвестного автора, который был реализован в прокатной версии художественного фильма. Фильм был озаглавлен «КРИМИНАЛЬНОЕ ЧТИВО» и продублирован двумя актерами.

В данном варианте перевода следует отметить как полнейшее смещение эмоционально-смысловых доминант «темного» текста на несоответствующие оригиналу доминанты «светлого»[2] текста, так и на очевидную неадекватность перевода, при наличии выпадения смысловых сегментов.

В первую очередь, разумеется, из фильма исчезает брань, являющаяся неотъемлимой частью данного «темного» текста.При этом переводчик никак не компенсирует выпадение элементов «темного» текста, ограничиваясь трансформацией данных символов в нейтральные, зачастую искажая смысл оригинала.

Страница:  1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14  15 
 16 


Другие рефераты на тему «Иностранные языки и языкознание»:

Поиск рефератов

Последние рефераты раздела

Copyright © 2010-2024 - www.refsru.com - рефераты, курсовые и дипломные работы