Языковое выражение лингвокультурного концепта savoir vivre во французской лингвокультуре

Субъекта, следующего принципам galanterie в двух первых значения данного понятия, можно определить как галантный кавалер, галантный мужчина. В то время как охарактеризовать с помощью данных лексических единиц человека, принимая во внимание третий вариант значения, не представляется возможным.

Если рассуждать о гендерных признаках концепта, однозначно можно утверждать его принадлежность к му

жскому полу: galanterie – привилегия мужчин («мужской» концепт). В эпоху эмансипации женщин данное понятие утратило свое исконное значение, вследствие того, что «les hommes ne la pratiquent presque plus, de peur de se faire traiter de «macho» par des femmes féministes!». Галантность представляется как «une infinité de gestes courtois et protecteurs à l'égard des femmes» (бесконечным количеством жестов любезности и покровительства по отношению к женщинам – Перевод наш. Э.Г), выражающимся в следующих проявлениях:

- предложить помочь донести багаж;

- пропустить женщину вперед при входе куда-либо, но пройти вперед, заходя в ресторан;

- пододвинуть стул, когда женщина садиться;

- поднимаясь по лестнице следовать за женщиной, а, спускаясь, идти впереди, чтобы иметь возможность поддержать ее в случае, если она оступится;

- садясь в автомобиль, сначала открыть женщине дверцу машины и закрыть, после того, как она сядет;

- если женщина уронила какой-либо предмет, поднять его т.д.

Galanterie теряет свою гендерную принадлежность, если речь идет о внимательности, вежливости по отношению к старшим. В этом случае следовать правилам поведения, предписываемые galanterie, обязательны как для мужчин, так и для женщин.

Следование определенным правилам поведения в обществе и жизни вообще определяют и соседские отношения, которым так же придается большое значение. Несмотря на то, что большинство французов живет в своих собственных квартирах и домах (сравните, например, с ситуацией в России, где до сих пор существуют коммунальные квартиры и «комнаты на подселение»), они считают важным и необходимым соблюдать элементарные правила для поддержания со своими соседями, воспитание и образ жизни которых может зачастую быть радикально противоположным, «des relations courtoises» (добрые отношения). Следование правилам вежливости, на наш взгляд, это, прежде всего, желание оградить себя от каких-либо неприятных действий со стороны других по отношению к себе (Не поступай с людьми так, как не хочешь, чтобы они поступали с тобой), очертить и сохранить свое «личное пространство» («garder son territoire est capital»). Тем не менее, речь не идет о полной замкнутости, отстраненности. Установить первый контакт с соседями при переезде на новое место является одним из правил хорошего тона (savoir-vivre). Французы предпочитают сразу расставить все точки над «i»: «Par leur ton et leur attitude, ils manifesteront probablement tout de suite soit une sympathie naissante (attention aux débordements!), soit une aversion immédiate (présage d'ennuis), ou encore une aimable distance (de loin préférable aux autres)» (По тону и отношению, которое они проявят можно будет сразу понять будет ли это зарождающаяся симпатия (опасайся чрезмерного проявления!), сразу же проявленное отвращение (предзнаменование скуки) или вежливая дистанцированность (что предпочтительнее всего!) – Перевод наш. Э.Г.). Необходимыми жестами вежливости («des signes de civilité qu'il est bon et nécessaire de pratiquer») по отношению к соседям являются: échanger un mot courtois lorsque l'on rencontre un voisin, tenir la porte de l'ascenseur, saluer une personne que l'on croise dans les escaliers, s'excuser de travaux passagers, prévenir et s'excuser du bruit à la perspective d'une soirée entre amis и т.п. (Savoir-vivre en société: www)

Другая сфера общественной деятельности, занимающая значительное место в жизни человека – работа – так же имеет свой свод правил (здесь затрагивается вопрос о правилах поведения на предприятии (le savoir-vivre au bureau). Как и в случае с соседством, человек не выбирает тех людей, которые его окружают большую половину рабочего дня, и знание и следование правилам savoir-vivre, без которых невозможно совместное сосуществование, приобретает жизненноважное значение.

Правила savoir-vivre на дороге и в автомобиле основываются, впрочем, как и все остальные предписания, на уважении к другому и помощи ближнему: «Certains gestes demandent peu d'efforts et permettent de rendre la vie plus agréable: aider un aveugle à traverser la rue, soutenir une personne âgée pour monter dans un bus, ou tenir la porte de la boulangerie à une femme enceinte flanquée de deux enfants ; mais aussi remercier d'un signe de tête l'automobiliste qui nous cède le passage, s'assurer de ne pas boucher tout le trottoir lorsque l'on rencontre un ami dans la rue, garder son papier de bonbon dans sa poche plutôt que de le jeter par terre, s'effacer pour faciliter le passage d'un piéton visiblement plus pressé…».

В ресторане, опере, театре, кино, то есть в общественных местах для развлечений, правила вежливости, тактичности, обходительности направлены в первую очередь на обеспечение другому (окружающим) возможности отдохнуть, насладиться разговором с собеседником, искусством, не будучи потревоженным внешними раздражителями (особенно актуальны правила savoir-vivre становятся в местах большого скопления людей). Правила хорошего тона в театре, опере, кинотеатре очень схожи, однако они заметно различаются по степени строгости следования им. Например, это касается опозданий, если в театре и кино опаздывать позволительно, то опоздания на оперные спектакли не приветствуется (для данного случая релевантено изречение «Точность – вежливость королей»).

Анализ языковых реперезентаций лингвокультурного концепта savoir-vivre указывает на тот факт, что наиболее частными для объективации данного концепта являются такие лексические единицы как «вежливость» и «такт», а не слово-номинант «savoir-vivre».

Анализ примеров из художественной литературы смежных с лингвокультурным концептом «le savoir-vivre» понятий таких как «вежливость» и «такт», наиболее полно соотвествующих значению «le savoir-vivre» позволяет выявить некоторые особенности лексической сочетаемости понятия «le savoir-vivre», что в свою очередь позволяет уточнить смысловую структуру концепта, выявить дополнительные параметры. Представленность в данной работе анализа только французской художественной литературы объясняется тем, что рассматриваемый лингвокультурный концепт является лакунарным для русского сознания.

1. Выделяются различные степени проявления вежливости, данное качество имеет определенные границы, выход за которые в превосходную и уменьшительную степень, воспринимается с настороженностью, как обида (если субъект считает, что к нему проявлена не та степень вежливости, которую он заслуживает):

Страница:  1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14  15 
 16  17  18  19  20  21  22  23  24  25  26  27  28  29  30 
 31  32  33  34  35  36  37  38  39  40  41  42  43  44  45 
 46  47 


Другие рефераты на тему «Иностранные языки и языкознание»:

Поиск рефератов

Последние рефераты раздела

Copyright © 2010-2024 - www.refsru.com - рефераты, курсовые и дипломные работы