Языковое выражение лингвокультурного концепта savoir vivre во французской лингвокультуре

В таблице (см. Приложение 3) отражены данные, полученные в процессе анализа синонимических словарей французского языка, на предмет выявления понятий, составляющих «ядро» и периферию лингвокультурного концепта savoir-vivre. Относя то или иное понятие к ближайшему или дальнему значению лингвокультурного концепта savoir-vivre, мы руководствовались критерием взаимопредставленности (взаимозаменяемос

ти) каждого понятия другим, ему синонимичным. Вторая колонка таблицы, отражающая количество выявленных для каждого конкретного понятия синонимов, наглядно указывает на наличие многочисленных смысловых компонентов в значении каждого концепта, то есть на диффузность и размытость границ значения.

На материале разных изданий толковых словарей французского языка Французской Академии (начиная с XVII по XX вв.) была предпринята попытка проследить динамику формирования, развития, сужение или приращения новых смыслов понятий, входящих в синонимический ряд лингвокультурного концепта savoir-vivre для выявления дополнительных смысловых составляющих исследуемого концепта.

Более подробно остановимся на тех понятиях, которые составляют ядро концепта (см. таблицу синонимов).

1. Понятие politesse не употребляется в прямого значения, а в переносном обозначает «une certaine manière de vivre, d'agir, de parler, civile, courtoise, honnête et polie, acquise par l'usage du monde» (DAF, 1762; DAF, 1798; DAF, 1832-5; DAF, 1932-5). Данное понятие не отражено в первом издании, в последующих изданиях словаря вышеуказанное значение данного концепта не меняется. К пониманию politesse как определенной манеры (способа) жить, действовать, говорить, добавляется более узкое значение «проявления, действия» (des actions conformes à la politesse (DAF, 1798; DAF, 1832-5; DAF, 1932-5). И если в первом случае, в качестве русских эквивалентов выступают вежливость, учтивость, то во втором значении речь идет о любезности, внимании, комплиментах. Словарные статьи дополняются новыми контекстными употреблениями, позволяющими выявить некоторые оттенки смысла. Вежливость, как и любое другое человеческое качество, может быть присуща личности (avoir de la politesse/ быть вежливым), но может и отсутствовать (Il a du savoir, mais il manque de politesse // быть не вежливым). Несмотря на то, что вежливость представляется положительным качеством, в определенных контекстных сочетаниях она приобретает отрицательные коннотации: Il est d'une politesse fatigante, incommode // назойливая вежливость (стесняющая, приносящая неудобство собеседнику). Любезность, внимание, как «знаки» вежливости проявляют, оказывают (faire une politesse, faire des politesses), обмениваются (echanger des politesses) , получают (j’ai reçu de lui beaucoup de politesses), отвечают на (render la politesse), рассыпаются, расточают (il s’est confondu en politesses). В самой словарной формулировки значения politesse находим синонимичные понятия: courtoisie, civilité, honnêteté, usage.

2. Tact. Так же как и в случае с politesse, человек может обладать (cet homme a du tact, c’est un homme de tact / тактичный человек) или не обладать чувством такта (il manqué absolument du tact / он абсолютно бестактный), выражающемся в способности тонко разбираться в вопросах вкуса, хорошего тона, правил приличия, умении вести себя (juger finement, sûrement en matière de goût, de convenances, d'usage du monde (DAF, 1798; DAF, 1832-5). В последнем издании словаря акцент делается на понимании tact как «чувства меры» (sentiment délicat des convenances, des nuances, de la mesure (DAF, 1932-5).

3. Только в последнем издании словаря понятие «сourtoisie» определяется как манера говорить, действовать, поступать, присущая учтивому, любезному, вежливому человеку (manière de parler et d'agir de celui qui est courtois), в предшествующих изданиях данное понятие детерминировалось посредством синонимичных субстантивов civilité, bon office (civilité, bon office qu'on rend à quelqu'un (DAF, 1762; DAF, 1798; DAF, 1832-5) и давало размытое представление о предмете. Обращение к трактовки синонима civilité так же не вносит определенности в значение рассматриваемого понятия (сравните: civilité – вежливость (в значении politesse, courtoisie), соблюдение приличий (в значении savoir-vivre).

4. Во французском языковом сознании civilité понимается как «honnêteté, courtoisie, manière honnête de vivre et de converser dans le monde (DAF, 1762; DAF, 1798; DAF, 1832-5; DAF, 1932-5). Принимая во внимание анализ словарных дефиниций, необходимо отметить, что на протяжении 4 веков не отмечается ни сужения, ни наращивания смыслового содержания данного понятия, его объем остается неизменным. Данный концепт эксплицирует не только само качество, но и его внешние проявления – слова (комплименты), действия (des actions, des paroles civiles, qui sont des témoignages de politesse, des complimens et des autres semblables devoirs de la vie). Семантическая сочетаемость понятия указывает, в первую очередь, на то обладает ли субъект данным качеством или нет: un homme plein de civilit; Il en a usé avec beaucoup de civilité; Manquer de civilité). Так как линия поведения субъекта в соответствии с такими качествами как вежливость, учтивость, любезность, тактичность формируется социумом, речь идет о принятых в той или иной культуре правилах, следование или нарушение которых порицается или одобряется. В любом случае, любое отклонение от нормы становится неким маркером: cela est contre les règles de la civilité; Il a mal reçu les civilités qu'on lui a faites. Человек, который не знает, не выполняет элементарных правил вежливости, осуждается. Во французском языке такое негативное отношение выражено следующим, близким к пословичному, выражением: «Il n'a pas lu la Civilité puérile», где аллюзия в виде названия книги, обучающей детей элементарным правилам вежливости, «Сivilité puérile», указывает на полное отсутствие у субъекта данного качества.

Общими параметрами для всех рассмотренных понятий являются:

- обозначение определенной манеры, способа жить, действовать, говорить (в широком смысле);

- обозначение «знаков», «проявлений» того или иного качества (например, жест, слово, письмо вежливости) (более узкое значение);

- наличие или отсутствие данного качества у человека.

Основным понятием, к которому сводятся все приведенные выше элементы синонимического ряда, является «правила», «предписания», некая система схем поведения в различных жизненных ситуациях, следование которой и составляет основу успеха человека в жизни.

2.3 Ассоциативное расширение концепта savoir vivre

Необходимо отметить, что вербальное обозначение исследуемого концепта savoir vivre во французском языке с использованием слова-номинанта «savoir vivre» встречается редко. Нами было обнаружено ограниченное количество таких языковых репрезентаций. Например, искусство жить представляет собой некую науку, направленную на пропаганду высших человеческих добродетелей – добра и зла: «De toutes les sciences que l'homme peut et doit savoir, la principale, c'est la science de vivre de manière à faire le moins de mal et le plus de bien possible» (Из всех наук, которые человек может и должен знать, главная, наука жить таким образом, чтобы делать как меньше зла и как можно больше добра) (Толстой).

Страница:  1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14  15 
 16  17  18  19  20  21  22  23  24  25  26  27  28  29  30 
 31  32  33  34  35  36  37  38  39  40  41  42  43  44  45 
 46  47 


Другие рефераты на тему «Иностранные языки и языкознание»:

Поиск рефератов

Последние рефераты раздела

Copyright © 2010-2024 - www.refsru.com - рефераты, курсовые и дипломные работы