Языковое выражение лингвокультурного концепта savoir vivre во французской лингвокультуре

- преувеличенная, переходящая границы вежливость: «… mais ses articles insérés dans le «Correspondant» et réunis depuis en livres, étaient mordants et âpres, sous la politesse exagérée de leur forme» (Huyamans J. A Rebours);

- крайняя, чрезмерная, неумеренная (politesse extrême):

- добавляет оттенок резкости, сухости (в тон, манеру о

бщаться субъекта): «Oserons-nous accuser d'un peu de sécheresse l'extrême politesse que le moment présent croit avoir hérité de cet heureux dix-huitième siècle où il n'y avait rien à haïr?» (Huysmans J. A Rebours);

- служит указанием на желание человека проявить уважение к личности собеседника, не нарушение границ его личного пространства, как внешнего, так и внутреннего: «Celui-ci se crut à la dernière heure et allait tirer sa bourse pour la donner, lorsque le cavalier mettant son chapeau à la main lui dit avec une extrême politesse: - «Monsieur, ce bois n’est pas ce que vous croyez…» (Gobineau A. Mademoiselle Irnois). Употребление синтаксической конструкции avec la discrétion la plus circonspecte (с предельно осторожной (осмотрительной) сдержанностью) в связки с extrême politesse усиливает данный аспект смысла: «Les convives étaient pour la plupart des marchands et des voituriers, tous d'une politesse extrême, qui firent quelques questions à Cacambo avec la discrétion la plus circonspecte, et qui répondirent aux siennes d'une manière à le satisfaire» (Voltaire Candide);

- проявление особой, подчеркнутой вежливости, с одной стороны, располагает к себе человека: «Je ne sais quelle politesse trop marquée, qui fut adressée à Octave par une mère qui avait des filles à marier, effaroucha sa misanthropie …» (Huysmans J. A Rebours), с другой, служит указанием на отсутствие близких, теплых отношений между людьми, наличие определенной дистанции: «J’avais déjà beaucoup de monde chez moi, quand on y annonça Prévan. Je le reçus avec une politesse marquée, qui constatait mon peu de liaison avec lui …» (Laclos P. Les liaisons dangereuses); «… mais je crus qu’au lieu de le lui faire sentir par ma façon de le recevoir, il valait mieux l’avertir par une politesse, que nous n’étions pas encore aussi intimement liés qu’il paraissait le croire» (Laclos P. Les liaisons dangerueses);

- следствием чрезмерной (безграничной) вежливости может стать ее антипод – невежливость: «Mais, aujourd’hui, l’impolitesse n’est plus le travers que l’âge corrigeait. Elle semble vouloir devenir une maladie contagieuse et prendre un caractère dominant. Une de ses causes ne se trouverait-elle pas dans la politesse excessive de nos pères?» (Ginisty P. Anthologie du Journalisme);

- сдержанное проявление вежливости по отношение к одному человеку и в то же время оказание особого внимания другому четко указывает на желание субъекта ограничить общение с первым, избегая, тем не менее, прямого на то указания: «Le marquis fut de la plus grande ateention pour la mère, de la politesse la plus résérvée pour la fille (Diderot D. Jacques le fataliste est son maître);

- степени проявления вежливости определяются в соответствии с принятой так называемой нормой вежливости:

- образцовая: «Par exemple, vous qui êtes d'une politesse parfaite avec tout le monde, pourquoi n'avoir pas paru avant-hier au bal de Mme de Claix?» (Huysmans J. A Rebours);

2. Вежливость служит маркером, указывающим на общий уровень воспитанности, образованности:

- отличаться вежливостью, учтивостью манер: «Comment cet Octave si distingué par la politesse de ses manières, et dont l'amitié était si attentive, si dévouée, peut-être même si tendre, ajouta-t-elle en rougissant, hier soir lorsque nous nous promenions ensemble, a-t-il pu prendre un ton si dur, si insultant, si étranger à toute sa manière d'être, dans l'intervalle de quelques heures?» (Huysmans J. A Rebours);

3. Вежливость неестественная, деланная, притворная, подчеркнутая, нарочитая, напуская: «Il envoya à trois heures du matin un billet chez le portier de M. Dolier; à cinq heures et demie, il y était lui-même, et peu après, ces messieurs se présentèrent chez M. de Crêveroche, qui les reçut avec une politesse un peu maniérée, mais enfin, fort pure de formes. […] On prit du thé. En se levant de table, M. de Crêveroche nomma le bois de Meudon. «La politesse affectée de ce monsieur-là commence à me donner de l'humeur pour mon compte, dit l'officier de l'ancienne armée, en remontant dans le cabriolet d'Octave» (Huysmans J. A Rebours);

- подчеркивается неискренность субъекта, проявляющего вежливость, для которого данное качество возводится в степень искусства имитировать добродетели общества, которых в реальности не существует: «… des sages d’une espèce particulière, qui se croient plus graves, plus senses et qui semblent avoir pris l’impolitesse en système. Ils dissent «que la politesse est l’art d’imiter les vertus socials qu’on n’a pas» (Ginisty P. Anthologie du Journalisme);

4. Выделяются различные виды проявления, атрибуты вежливости, свидетельствующие о следовании субъектом правил приличия, принятых в обществе:

- письмо вежливости: «Il eut à écrire une lettre de politesse à une parente éloignée» (Huysmans J. A Rebours);

- визит вежливости: «… Jacques protestant qu’il était malhonnête de s’en aller sans avoir fait une visite de politesse au citoyen … qui l’avait si obligeamment secouru…» (Diderot D. Jacques le fataliste est son maître);

- вежливое слово, фраза, специальные обороты вежливости: «Rodolphe resta debout; et à peine si Emma répondit à ses premières phrases de politesse …» (Flaubert G. Madame Bovary); «Monsieur, veuillez poursuivre maintenant, dit l'avoué. - Veuillez, s'écria le malheureux vieillard en prenant la main du jeune homme, voilà le premier mot de politesse que j'entends depuis . » (Balzac H. Le colonel Chabert);

5. Делать что-либо из вежливости: «Mme Loiseau proposa une partie de trente-et-un. Ce serait une distraction. On accepta. Cornudet lui-même, ayant éteint sa pipe, par politesse, y prit part» (Maupassant G. Boule de suif); «Le gentilhomme par politesse inspecta leur musée. – Il répétait: «Charmant, très bien!» (Flaubert G. Bouvard et Pécuchet);

- синонимично «делать одолжение»: «Dans beaucoup de familles, l'officier prussien mangeait à table. Il était parfois bien élevé, et, par politesse, plaignait la France, disait sa répugnance en prenant part à cette guerre» (Maupassant G. Boule de suif);

Страница:  1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14  15 
 16  17  18  19  20  21  22  23  24  25  26  27  28  29  30 
 31  32  33  34  35  36  37  38  39  40  41  42  43  44  45 
 46  47 


Другие рефераты на тему «Иностранные языки и языкознание»:

Поиск рефератов

Последние рефераты раздела

Copyright © 2010-2024 - www.refsru.com - рефераты, курсовые и дипломные работы