Лексические особенности испаноязычной прессы

Все это, безусловно, отражается на языке текстов прессы.

Так, например, усеченные лексические единицы характерны не только для разговорной речи молодежи, они включаются и в газетный материал, нередко в рекламные тексты и тексты объявлений:

El show de los peques.

(Грешное шоу)

(El Mundo, 28 de octubre, 2007)

Llega el vídeo a tu móvil

(Получи видео в свой моб

ильный телефон)

(ABC, 12.10.2007)

Вступление Испании в Европейский союз нашло, в частности, отражение в словообразовательных неологизмах. Так, в современной испанской прессе узуальны сложные слова, включающие компонент euro: eurodiputato (евродепутат), eurocomisión (еврокомиссия), euromercado (европейский рынок), eurovisión (евровидение), erocomisaría (европейский комиссариат), etc.:

En este programa, España se ha apuntado la mayor tasa de crecimiento de la eurozona.

(Согласно этой программе, Испания показала самый большой темп роста в Еврозоне)

(ABC, 12.10.2007)

Fuentes de la Eurocomisión denunciaron ayer una serie de maniobras realizadas por lod gobiernos de la UE.

(Источники в Еврокомиссии объявили вчера о серии маневров, реализованных из-за правительства ЕС)

(El Mundo, martes 28 de octubre de 2003, p.25)

Англицизмы широко представлены в различных сферах коммуникации: в газетных, рекламных текстах, в частности:

¿Qué ofrece e-learning frente a los estudios convencionales?

(Что предлагает e-learning против договорных исследований?)

(El Mundo, 28 de octubre de 2007)

Indra, compañía dedicada a las tecnologías de la informacíon instalará una factoría en Badajoz, desde donde se servirá software para proyectos de la empresa. (Индра, компания технологий информации установит факторию в Бадахосе, откуда будет поступать программное обеспечение для проектов предприятия)

(El País, 27.05.2007)

Итак, язык текстов испанских СМИ претерпевает эволюцию речевых стандартов: отмечается снижение языковой планки. Имеет место мощный приток разговорных средств коммуникации. Речь идет об употреблении в СМИ варваризмов, жаргонизмов, вульгаризмов, англицизмов.

3.2 Особенность глагольных и номинативных заголовков

Заголовок – это самая специфическая форма высказывания письменной периодической печати не только потому, что он находится в самом видном месте в статье, но также благодаря своему графическому представлению и природе своего содержания и языковых особенностей, диктуемых зачастую необходимостью верстки печати.

Поскольку заголовки с лингвистической точки зрения, как правило, представляют собой полные высказывания, то их можно классифицировать по морфологическим и синтаксическим признакам. Они делятся на две большие группы: заголовки с глаголом и без него, которые, в свою очередь делятся на подгруппы.

Глагольные заголовки

В эту группу входят заголовки с глаголом в третьем лице единственного или множественного числа при утвердительной форме высказывания, а также в форме вопросительного или восклицательного предложения, так как подобным образом передается дополнительная прагматическая модальность:

Israel y Siria inician conversaciones de paz bajo la mediación de Turquía; ¿Es 2003 UB313 el décimo planeta?;

(Израиль и Сирия начинают мирные переговоры под посредничеством Турции. Это десятая планета - 2003 UB313?)

(ABC, 04.10.2008)

В заголовках такого типа существует тенденция ставить в начало глагол − элемент, представляющий наибольший интерес для читателя (3, с. 83). Благодаря такому расположению заголовок приобретает больший динамизм и выразительность. Также в начало ставятся глаголы в третьем лице множественном числе в безличных предложениях. Как известно, эта глагольная форма может приобретать безличное значение, когда указывает на неизвестный субъект или на субъект, не нуждающийся в указании, из-за того, что известен автору и читателю, либо когда субъект, выраженный глаголом, относится к лицу или группе лиц, которые обычно выполняют данное действие. Этот субъект может появиться в тексте самой статьи, в предзаголовке или в постзаголовке, если таковые имеются. Например:

Proponen un trasvase desde el Duero al Ebro para abastecer los regadíos del Alto Jalón La realización de un trasvase de aguas del Duero al Ebro figura entre las propuestas que maneja la Confederación Hidrográfica del Ebro para elaborar el nuevo plan de Cuenca.

(Предлагается переливание от Дуэро до Эбро, чтобы снабжать орошать Alto Jalón. Для осуществления переливания вод Дуэро упоминают Эбро среди предложений, которые выносит на обсуждение Гидрографическая Федерация Эбро, чтобы разработать новый план Куэнки.)

(El País, 15.04.2008)

Иногда субъект действия остается неизвестным:

Desarrollan una vacuna contra la tuberculosis latente Estará lista en el año 2013 y acortará el tratamiento actual. El desarrollo de vacunas es un paso clave en la lucha contra la tuberculosis, una enfermedad que afecta a un tercio de la población mundial y contabiliza un caso cada minuto.

(Создается вакцина от скрытого туберкулеза. Она будет готова в 2013 году и укоротит лечение. Развитие вакцин - основной шаг в борьбе против туберкулеза, болезни, которая касается трети мирового населения и облагает уносит жизнь каждую минуту)

(La Vanguardia, 14 de octubre de 2008)

В некоторых случаях глагол ставится в начало заголовка, нарушая типичный для испанского языка порядок слов: субъект – предикат, восстанавливающийся в тексте статьи:

Arranca la OMC con fuerte divergencias entre sus socio. La UE exige contrapartidas en bienes y servicios a cambio de las concesiones hechas en agricultura.

(В OMC начинаются несовпадения между компаньон. ЕС требует компенсации в товарах и услугах взамен льгот, сделанных в сельском хозяйстве.)

(El Mundo, 10 de octubre de 2008)

La Organización Mundial del Comercio (OMC) empieza hoy una semana crucial en la que se podrá comprobar si los más de un centenar de miembros que tiene desean verdaderamente liberalizar o no el comercio mundial.

(Мировая Организация Торговли (OMC) начинает сегодня решающую неделю, в которой будет возможно подтверждать, если более одной сотни членов, которые у него есть, они захотят действительно либерализировать или не мировую торговлю)

(El País, 29.08.2008)

В большинстве случаев глаголы в заголовках используются в настоящем времени, изъявительном наклонении (Presente de Indicativo), так как при этом выполняется одна из главных целей журналиста – актуализация события.

Musharraf anuncia elecciones y confirma el estado de excepción El presidente de Pakistán, el general Pervez Musharraf, anunció ayer que la Asamblea Nacional y las provinciales serán disueltas en los próximos días…

(Мушараф объявляет выборы и подтверждает чрезвычайное положение Президент Пакистана, генерал Первес Мусарраф, объявил вчера, что Национальное Собрание и провинциальные будут объявлены в следующие дни …)

Страница:  1  2  3  4  5  6  7 


Другие рефераты на тему «Иностранные языки и языкознание»:

Поиск рефератов

Последние рефераты раздела

Copyright © 2010-2024 - www.refsru.com - рефераты, курсовые и дипломные работы