Всемирные языковые влияния

Историческая судьба худа и его двойника на этом не кончается. Любопытно отметить, что, во-первых, с участием худа образовано несколько разноязыких собственных имен: иранские Худадад или, наоборот, Дадхуда (среднеазиатское Додхудой) - "Бог дал" (Богдан), это же значение имеет узбекское Худай-берди, азербайджанское Худаверди; Худаяр ("друг Божий") образовало русское Кудеяр. Во

-вторых, можно видеть, что худа и стоящие за ним арабские хадин (с глухим придыханием) - "погонщик верблюдов", хадин (со звонкий придыханием) - "вожак" связаны с арабским каид - "вождь", от которого произошло испанское caudillo с тем же значением. Для наглядности сравнения следует учитывать, что в обоих видах слова хадин окончание - ин является некоренным и лишь произносится, но не пишется. В состав этого гнезда входит и арабское ахад, созвучность которого с русским его переводом "один", конечно, не случайна. Возможность чередования Д/Т с Г/К ("для"/"гля", "паук"/"паутина") приводит к сопоставлению ахад и один с имеющими то же значение персидским йак, турецким tek, армянским мек, финским ук (si). Если помнить о том, что в понятия "погонщик", "вожак", "вождь", "Бог" необходимо заложена единичность, все эти связи представляются естественными.

Польский язык отзывается персидскому худай словом hodowca (hodow-ca) - "воспитатель, - вод" (hodowca ЬусНа - "скотовод"), и это указывает на еще одну область распространения иранского влияния - пример далеко не единичен. Другая грань раскрывается в данных все тех же армянского и турецкого языков, где число "семь" звучит в первом случае как еот (н) с придыхательным (т.е. стремящимся к твердости)"т", а во втором - как yed (i). Происхождение имени "Саваоф" от "семь" в арабском языке (сабъа ъуд - "семь лодок [опрокинутых днищем вверх] " т.е. "семь небес") позволяет связать еот (н) и yed (i) с другим обозначением Бога - худ (а).

Должны быть отмечены две неточности, допущенные современными переводчиками. Стих Фирдоуси:

"Ты, Бога боясь, не гнети никого,

Лишь этим спасешься"

В академическом издании "Шахнамэ" (Литературные памятники. М., 1960) переведен следующим образом:

Будь добрым, мучителем ближних не будь - к спасению это единственный путь! Если не говорить о недопустимых стыках ("буДь-ДобрыМ-Мучителем . ") и неудачной рифме, не учитывающей, что в отличие от ранних веков стихи теперь не только прослушиваются, но и читаются глазами ("буДь"/"пуТь"), следует сказать, что никак нельзя было выбрасывать главную часть стиха, помещенную Фирдоуси в самом начале: "бойся Бога" (ба-тарс аз худа): вольное обращение с поэмой приводит к искажению ее мировоззрения. Далее, стих Саади переведен (в "Антологии таджикской (!) поэзии", М., 1951) так:

………… и страха

Не знал корабельщик, не чтил он аллаха.

По-видимому, выражением "не чтил он аллаха" передано персидское нахуда - "безбожник" (сочетание на - "не, без" и худа - "Бог"). Однако, нахуда имеет и другое значение - "хозяин корабля, судовладелец" (сочетание нав - "судно", сравнить латинские navis, navigatio, и худа - "хозяин, господин"). Именно такой смысл и заключен в достаточно ясном стихе Саади ("страха не знал корабельщик-судовладелец"). Нужно добавить, что средневековый моряк, плававший на несовершенных судах по изменчивым водным пространствам, даже в силу простого чувства самосохранения не мог позволить себе стать безбожником - с помощью высшего существа он связывал надежды на благополучный исход морского путешествия. Поэтому, отправляясь в путь, мусульманские мореходы читали вслух первую суру Корана.

Атеизм обоих переводчиков (или редакторов?) сослужил в приведенных случаях плохую службу качеству переводов.

После страниц, говорящих о происхождении слова худа (худай) и его движении в разных средах, относительно персидского языка в этом разделе остается сказать немногое. Больше, чем простое влияние - глубокая внутренняя связь соединяет его с русским, это показано ниже на немалом количестве примеров. Само название "россияне" воспроизводит равное по значению персидское множественное русиян. Переход "у" в "о" основывается на том же законе, по которому даже внутри персидского обозначение сказочной птицы хумай ("Гамаюн") образовало фамилию (точнее, имя относительное) "Хомейни". "Рос" ("верный росс" у Пушкина), от которого произведено имя "Россия" - персидская передача арабского рус, второе "с" появляется под влиянием Запада, где "с" (s) между гласными = "з", но "сс" (ss) в этом же положении = "с"; таким образом, "Россия" первоначально отражала не произношение, а написание.

В начале "Молодой гвардии" Фадеева встречается имя "Майя Пегливанова". Восточное происхождение фамилии как бы лежит на поверхности - пахлаван по-персидски значит "богатырь". В свою очередь, пахлаван образовалось от пахлу - "бок": богатыри состояли в личной охране шаха, они всегда были сбоку от него, рядом. Греческая фамилия Пехлеваниди представляет более чистое отражение слова пахлаван.

Персидское кай - "чистый" (позже "царственный"), давшее имя династии Кеяни-дов, перекликается с имеющими то же значение арабскими (та) кийй и (на) кийй (сравнить "нагой"). Но название аравийской святыни Мекки (через первоначальное Бек-ка) имеет ясное персидское происхождение (баг гах - "Божье место, святилище").

Понятие страуса как "птицы-верблюда" выражено одинаково в персидском (уштур мург) и турецком (devekusu). Но турецкое kus - "птица" - произошло из персидского кух - "гора" (сопоставление высоты птичьего полета с высотой гор). Возможность перехода "х" в "ш" оправдывается примером "волХв - волШба - волШебный".

Персидское карванк - "журавль" привело к возникновению сжатого армянского крунк с тем же значением. Быть может, наоборот? Но нет, люди постоянно спешат, живое произношение глотает "лишние" гласные и согласные, особенно не защищенные ударением. Отсутствие представления о родном языке как о самостоятельной ценности, сверкающей и хрупкой, как чистый самоцвет, пренебрежение к этому чуду, а иногда и простая лень изымают из речи даже целые слова. Тогда появляются не только "чё бум красть?" - бывшее "что будем красить?" (вопрос маляра); возникают "вкусный", "качественный", "на уровне", "у меня температура" ("меня температурит") вместо "приятного вкуса", "высокого качества" ("высококачественный"), "на высоком уровне" ("на нужном уровне"), "у меня высокая температура".

Страница:  1  2  3  4  5  6  7  8 


Другие рефераты на тему «Иностранные языки и языкознание»:

Поиск рефератов

Последние рефераты раздела

Copyright © 2010-2024 - www.refsru.com - рефераты, курсовые и дипломные работы