Всемирные языковые влияния

Латинское pars - "часть", давшее жизнь русскому "партия" и соответствующему слову в поздних западноевропейских языках, само образовалось от арабского фаро - "расчленение"; усмешка истории состоит в том, что именно таким древним значением следует переводить новейшее образование от рассматриваемого корня apartheid (a-part-heid) - "апартеид". Этот корень инт

ересен еще и возможностью установить происхождение имен "парфяне", "персы": они по восходящей линии связаны с арабским фарас - "конь", и это подтверждается высоким развитием коневодства в областях к югу от Каспийского моря, которое и само несет в своем названии слово "конь" (персидское асп, "Каспи (й)" образовано от аспи - "конский"); в XV веке тверской купец Афанасий Никитин, отправляясь в Индию, приобрел коня именно на иранском берегу Персидского залива.

Обратное влияние обнаруживается при знакомстве с историей чтения ночного неба арабскими звездочетами. Если не удивительны такие заимствования как баршавуш или кафавуш из греческих Персеус (Персей) и Кефеус (латинское Cepheus, Цефей), то имя скромного муэдзина в дамасской мечети, который, как теперь считают, своими наблюдениями и открытиями предвосхитил Коперника, открывает новую страницу. Абу аль-Хасан Али ибн Ибрахим ибн Мухаммад аль-Мутьим аль-Ансари (1304-1380) был известен как Ибн аш-Шатир. Но собственного имени "Шатир" у арабов нет, и это позволяет возвести его по составу опорных согласных к основе стр, которую содержит греческое астрой - "звезда". Если в еврейской среде было сочетание бар кохба - "сын звезды", то в арабской могло существовать имеющее такой же смысл выражение "ибн аш-шатир"; по-видимому, в нем надо видеть прозвище, которое по отношению к любознательному возвестителю с минарета часа молитвы следует считать естественным.

В арабской азбуке буква "з" отличается от буквы "р" лишь дополнительной точкой, обозначение "меридиан Арина", от которого арабы до проникновения к ним греческой науки вели счет географическим долготам, воспроизводит слова "меридиан Азина" (последнее название имеет в виду индийский город Уджайн, через который, как считалось, проходит исходный меридиан Земли). Такая незначительная разница напоминает о постоянном чередовании "р" и "з" в тюркских языках и, может быть, это совпадение не случайно. Арабы и тюрки, исторически два кочевых народа, само название которых возникло из особенностей их трудного быта, обменялись многими словами (арабы как носители ислама передали их значительно больше, чем тюркские завоеватели Евразии).

Если арабское адаб, исходя из его лексогенетической связи с азхаб (диалектально адхаб) - "золотистый", перевести словом "красноречие" - исходный смысл этого по-разному переводимого существительного именно таков - то откроется возможность прямо сопоставить его с последним словом в казахском выражении "начало искусству - красноречие" (буквально кызыл тыл - "красный (золотой) язык"). Отголосок такой связи слышится в грузинском обозначении понятия "красноречивый" - энацхлиани, буквально "водноязычный": вода на Востоке приравнивалась к золоту, ее связь с понятием жизни ясно видится и в грузинском (цхали - цховреба) и, например, в персидском (аб - абан).

Турецкое tanri el - "Божья рука" ("десница Господня") создало имя "Тариэль" для героя грузинской поэмы "Витязь в тигровой шкуре". Литературное заимствование, более чем бытовое, свидетельствует о широкой взаимосвязанности народов и, следовательно, языков, когда проникновение слова в постороннюю среду может захватывать даже область высшей нервной деятельности. Однако востоко-западоведение - ороксология - дорожит каждым случаем развития слова на чужой почве, и такие грузинские слова, как, например, баги - "сад" из турецкого, бичи - "мальчик" из персидского, халхи - "народ", цами - "секунда" из арабского сохраняют непререкаемое значение важных исторических памятников.

Если во всех приведенных случаях речь идет о воздействии по смежности, то есть из соседних с Грузией стран (следует помнить о том, что арабы в ходе своих завоеваний доходили до Кавказских гор), то сейчас можно привести примеры и более дальнего влияния: арабскому анта - "ты" отзывается японское аната, имеющее то же значение, арабскому тайр - "птица" соответствует равнозначное японское тори; в японских дзиммин - "народ" и мидзу - "вода" слышится отзвук соответствующих им по смыслу арабских умма и ма\ легкое придыхание (spiritus lenis), так называемая "хамза" в начале умма и в конце ма одинаково переданы в японском через "дз". Пытаясь объяснить этот переход, нужно вспомнить, что заложенный в словах умма и ма придыхательный звук h исторически участвует в образовании определенного члена имен наравне со слитным "дз" (еврейское ha-, английское the). Не желая расставаться с привычными представлениями, можно считать, что все эти примеры натянуты; однако независимые свидетельства японо-африканской языковой общности, о которых говорилось выше, призывают к более осторожному и внимательному подходу. Тогда соответствие турецкого sen - "ты" не только грузинскому шен, но и финскому sina не будет казаться чем-то исключительным - так же, как вновь и вновь взывающие к дальнейшим поискам созвучия калмыцкого нарм - "солнце" и арабского нар - "огонь", пракритского двипа и польского выспа - "остров".

Перенимая чужеземное слово, язык обычно воспроизводит его своими средствами в единичном виде: от арабского ба'с - "беда" возникло "опасный" ("о-пас-ный", т.е. "кругом беду содержащий"), от персидского абру (множественное абруван т.е. абрув-ан) произошло, сохраняя исходное значение, "бровь"; от греческого фарос (где в основе лежит персидское пар - "крыло") образовалось "парус", голландское тег - "колесо" преобразовалось в "руль". Но латинское pax - "мир, покой" явилось источником пяти слов на той же русской почве: "пациент" (через patiens - "терпеливый"), "покой" ("пок-ой" т.е. "мирный" или - в смысле существительного - "мирное", ср. "ночное, кони в ночном"), "спасать" ("с-пас-ать"), "пасьянс" (через французское patience - "терпение"), "пакт". Персидский глагол пурсидан (пурси-дан) - "спрашивать" создал восемь русских слов: "вопрос" (во-прос), "вопрошание" (во-прош-ание), "допрос" (до-прос), "запрос" (за-прос), "просьба" (прось-ба), "прошение" (прош-ение), "расспросы" (раз-с-прос-ы), "спрос" (с-прос) и отложился в польских глаголах prosic (pros-ic) - "просить" и zapraszac (za-prasz-ac) - "приглашать". Имеются и другие случаи. Разбирая эти примеры, надо помнить, во-первых, что разговорное произношение персидского "у" близко к "о" (имя "Бузург" читается как "Бо-зорг"); во-вторых, передвижка гласных наблюдается даже внутри "славянской семьи" языков (русскому "перси" соответствует чешское прса).

Страница:  1  2  3  4  5  6  7  8 


Другие рефераты на тему «Иностранные языки и языкознание»:

Поиск рефератов

Последние рефераты раздела

Copyright © 2010-2024 - www.refsru.com - рефераты, курсовые и дипломные работы