Проблемы перевода терминов английской научной документации экономической тематики

Научной речи русского языка свойственен так называемый «номинативный строй» — возрастание доли имен и уменьшение доли глаголов: первое место занимают имена существительные, второе — имена прилагательные, а третье — глаголы.

Определение понятий и описание их свойств вызывает широкое использование структур А есть Б как в русском так и в казахском языках А Б болып табылады, то есть предложений

с составным именным сказуемым. При описании стилистических особенностей перевода научных текстов В.Н. Комиссаровым отмечается, что в английском языке в качестве именной части сказуемого часто выступает прилагательное или предложный оборот (The surface is copper. Control is by a foot switch). Использование составного именного сказуемого происходит и в отрицательной форме, именной части, в этих случаях, предшествует отрицание поп. Для английских научных текстов особенно характерны многочисленные атрибутивные группы, указывающие на самые различные признаки объекта или явления: medium power silicon rectifiers, mercury wetted contact relay. Широкое использование имеет предлог of для передачи видо-родовых отношений - the oxidizer of liquid oxygen', распространены также атрибутивные сочетания со словами type, pattern, design, grade. В английских научных текстах номинализируются и описание процессов и действий - to do post-welding cleaning. Функция реального описания действия передается имени, сказуемое становится в предложении общим обозначением процессуальности «оператором» при имени. Используются глаголы (effect, perform, obtain, give, to be, imply, lead to), значение которых всецело зависит от существительных несущих, основную смысловую нагрузку в предложении.

Специфика существительных с вещественным значением в научном стиле как русского, так и английского языка заключается в возможности употребления их во множественном числе для обозначения видов, сортов, веществ, инструментов (oils, fats, sands, dividers, jointers).[26: 128c.].

Предложения научно-технического текста строятся в строгой логической последовательности. Научное изложение представляет собой, как правило, монологическую речь. Вопросительные предложения используются с целью постановки проблемы, которая решается после постановки вопроса. Восклицательные предложения, отражающие высокую эмоциональность, не характерны для научной речи и возможны в жанре устной дискуссии.

Выражение смысловых отношений, доказательность и аргументированность изложения, в частности, связаны с употреблением сложных предложений с развернутой союзной связью. В научном стиле возможны длинные сложные предложения, которые способствуют высокой информативности: достаточно полной и подробной передаче информации. Предложения часто состоят из нескольких предикативных структур. Нередко предложения осложнены причастными оборотами, вводными структурами и т.п., увеличивающими их емкость. Большую роль при этом играют связочные элементы. В связи с последовательностью и доказательностью научного изложения в английском и русском широко используются причинно следственные союзы и логические связки since, therefore, it follows, так, таким образом, осылай, осылайша, и др.

Вместе с тем синтаксис научного стиля в русском, казахском и английском языках имеют свои характерные отличия, которые зависят от типологического устройства сопоставляемых языков.

Хорошо известна такая синтаксическая черта научного стиля, как широкая употребительность пассивной конструкции. Проявление данной синтаксической черты научного стиля зависит от свойств системы определенного языка.

Особенности употребления пассивного залога в английском языке, связаны с наличием двух возможностей пассивной трансформации из-за отсутствия падежного изменения имени существительного в английском языке. Трансформация глагола в активной форме в форму пассивную в английском языке возможна как при прямом, так и при косвенном и даже предложном объекте.

В научных текстах, как в русском и казахском, так и в английском языке достаточно широко распространены безличные предложения, так как результаты научных наблюдений преподносятся в обобщенном виде, но в каждом языке эти предложения будут иметь свои особенности. Так в научном стиле русского языка употребляются безличные предложения с модальными словами и инфинитивом; с предикативными наречиями на -о; с безличными глаголами или с личными в значении безличных; например: Не нужно думать, что . Любопытно заметить, что ., для русского языка характерны также и неопределенно-личные предложения. Что касается английского языка, то в нем безличные и неопределенно-личные предложения всегда двусоставные, имеют особые маркированные формы подлежащего, например, неопределенно-личное местоимение one в функции подлежащего.

С одной стороны, экспрессивные средства языка, в частности, эмоционально-экспрессивно окрашенная лексика, образные средства, не свойственны научному стилю. Эмоциональная окрашенность речи не способствует достижению точности, логичности, объективности и абстрактности изложения. Но с другой стороны, следует отметить, что исследования синтаксиса научного стиля отмечают в «унифицированных» синтаксических структурах значительные выразительные возможности, которые заложены в использовании многообразных вариантов порядка слов в предложении, в синтаксисе сверхфразовых единств и абзацев, в типовых композиционных построениях [21: 77c.].

Исследователи утверждают что, несмотря на то, что авторы научных работ придерживаются стандартного языка науки, проявление авторской индивидуальности при этом неизбежно.

В научных текстах используются следующие эмфатические элементы: именно, только это, лишь, и только, действительно, шыңымен, расында, жаңағы, it is .that, it was until .that, as though и др. Следует отметить, что факт наличия авторской оценки и выражения авторской позиции, эмоций и т.п., а также использование речевой образности в научном стиле подтверждается рядом исследований [15: 104c.]. При этом отмечается, что в основном в научном стиле используются те же лексические, грамматические и стилистические средства создания образности, передачи эмоций и оценки, что и в других стилях. Не менее важным нам кажется наблюдение, что как бы широко ни была реализована эмоциональная функция в рамках научного высказывания, она всегда подчинена основной его цели — реализации функции информации, ибо эмоциональная функция лишь помогает автору более убедительно доказать свою точку зрения. Большой вклад в исследование элементов эмоционально-субъективной оценки в английской научной речи внесла Н.М. Разинкина. Она считает, что " . адекватное описание сущности языковых особенностей научной прозы требует изучения их эмоциональных качеств; человеческое мышление есть единство логического и чувственного познания действительности" [Разинкина Н.М. :40].

По мнению исследователя, возникновение эмоциональной реакции связано с процессом познания действительности. Когда ученый выясняет взаимосвязи материального мира, оценивает работу других исследователей, наряду с логической констатацией факта, он высказывает свою собственную субъективно-чувственную оценку. Таким образом подтверждается тот факт, что стилистически окрашенные лексические средства и речевые образы являются неотъемлемой частью научно-технической литературы на английском языке. В связи с этим возникает проблема адекватной передачи этих средств на русский и казахский языки.

Страница:  1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14 


Другие рефераты на тему «Иностранные языки и языкознание»:

Поиск рефератов

Последние рефераты раздела

Copyright © 2010-2024 - www.refsru.com - рефераты, курсовые и дипломные работы