Проблемы перевода терминов английской научной документации экономической тематики

Однако многие однословные термины либо изначально являлись общеупотребительными, либо выступают в значении, развившемся на основе общеупотребительного. Специальное значение термина в терминосистеме коррелирует с изначально существовавшим общеупотребительным значением языковой единицы, в котором она функционирует в других текстах: addition - 1 .прибавление; 2. - прирост; увеличение (за период) -

өсім; structure - 1. структура; 2. организационная структура - құрылым; loss - 1. потери; 2. убыток - шығын.

В некоторых случаях причиной многозначности является происхождение терминов от многозначных общеупотребительных слов достаточно широкой семантики. В качестве примера приведем многозначный английский термин amount, которому при переводе текстов финансовой отчетности соответствуют несколько русских эквивалентов: I.сумма; величина; 2. объем. Мы видим, что при передаче первого значения термина также возникает явление многозначности. Семантика английского термина очень широка и в различных контекстах для ее передачи используются различные русские термины:

Термин amount в контексте

Перевод термина в контексте

~ of production and sales

объем производства и реализации

~s of assets

величина активов

~s of revenues

объемы выручки

~s payable under the agreement

суммы к оплате по договору

~s receivable under the agreement

суммы, подлежащие получению по договору

to recognize the ~ as income

признать сумму как доход

to reflect ~s in financial statements

отразить суммы в финансовой отчетности

В русских эквивалентах производных от amount составных терминов также используются различные языковые единицы.

Таким образом, термин нередко наследует широту семантики единицы общеупотребительного языка.

Наиболеераспространеннаяпричинамногозначности возникновение на основе одного специального значения другого (как правило, более узкого) специального значения. Можно выделить следующие основные виды метонимических отношений, связывающих значения терминов:

1. Общее-частное: conversion - 1 .конвертация/перевод (единиц); 2.конвертация/'обмен валют – конвертация/айырбас; structure - 1 .структура; 2.организационная структура - құрылым; turnover - 1.оборот; 2.товарооборот – тауар айналым.

На основе общего значения могут возникнуть различные специальные частные значения, непосредственно не связанные друг с другом: unit - единица продукции; 2.организационная единица; подразделение (имеют общую сему "единица").

В единичных случаях появлению второго значения способствует эллипсис производного составного термина:

group - I.группа.2.группа компаний (из Group of companies);

board - l.орган управления; совет; департамент; 2.совет директоров (из Board of Directors).

2. Часть-целое

record - 1.запись; 2.Р1. — документация;

operation 1. [хозяйственная] деятельность; вид [хозяйственной]

деятельности; 2.хозяйственная операция;

3. Действие, процесс-результат действия:

building-I.строительство; 2.здание;

performance - 1 .выполнение; 2.резулътат; показатель деятельности;

4. Действие, процесс - исполнитель действия: exchange - I.обмен [валюты]; 2.биржа;

management - I.управление (процесс, функция); 2.руководство (орган управления).

Значения, в которых выступает термин, могут принадлежать

различным узким областям экономики, финансов, менеджмента. Наиболее показательным примером подобной межотраслевой полисемии, на наш взгляд, является термин provision, имеющий следующие значения: 1.резерв (на покрытие расходов, предполагаемых убытков) - резерв; 2.обеспечение – қамтамасыз ету; 3.положение (договора) – (шарт) болімі. В первом значении (актуализирующемся в подавляющем большинстве случаев) термин выражает понятие бухгалтерского учета; в последнем значении он выступает как юридический термин. Однако все выделяемые нами значения актуализируются в текстах финансовой отчетности. Проследить специфику использования термина в каждом значении (и привести примеры его перевода) позволяет контекст.

Анализ значений, свойственных многозначным терминам в терминосистеме, необходим для обеспечения точности перевода составных терминов, так как основой для образования терминов могут являться разные значения ключевого слова. Прекрасно иллюстрирует это положение термин account, имеющий следующие значения: 1.[бухгалтерский] счет; 2.отчет – 1)шот 2)есеп-шот;

Часть составных терминов, включающих в свой состав элемент account, образована на основе первого значения: accounts payable - кредиторская задолженность (төленуге тиіс шоттар); accounts receivable - дебиторская задолженность (қабылдануға тиіс шоттар); reserve account - резервный счет (резервті шот).

Другие составные термины образованы на основе второго значения: profit and loss account - отчет о прибылях и убытках - кіріс пен шығындар есебі; statutory accounts -установленная законодательством отчетность – заңмен бекітілген есеп айрысу.

Вариантные соответствия, обусловленные синонимией терминов ПЯ, наблюдаются при передаче значения ключевых и составных терминов. Таким образом, английские термины могут иметь два (три) соответствия при переводе на русский и казахский языки.

Для передачи значения термина ИЯ в ПЯ могут использоваться несколько терминов, являющихся частичными или абсолютными синонимами. Существование в терминологии явления синонимии признается большинством терминоведов Исходя из разновидностей синонимических отношений, связывающих вариантные соответствия одного термина ИЯ, мы можем выделить следующие причины его многозначности:

1. Наличие в ПЯ терминов-синонимов, одинаково точно передающих значение термина ИЯ и не имеющих особых отличий в функционировании в тексте.

agreement - соглашение; договор - келісім; customer - потребитель; покупатель; клиент – клиент; тұтынушы; debt - долг; задолженность; и т.п.

2. Наличие в ПЯ терминов, имеющих близкое значение (частичных синонимов), но обладающих различной сочетаемостью с другими терминами и общеупотребительными словами. Различная дистрибьюция русских и казахских терминов, соответствующих английскому, обусловливает выбор одного из них в том или ином контексте, а также определяет особенности лексического состава производных от него терминов. В качестве примера приведем термин fluctuation - колебание; изменение: exchange rate fluctuations - колебания валютного курса (to be exposed to — быть подверженным колебаниям валютного курса); foreign currency fluctuations - колебания курсов иностранных валют (the adverse effects caused by — негативный экономический эффект, вызванный колебаниями курсов иностранных валют); market value fluctuations - изменение рыночной стоимости (~ of balance sheet items - изменение рыночной стоимости позиций бухгалтерского баланса).

Страница:  1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14 


Другие рефераты на тему «Иностранные языки и языкознание»:

Поиск рефератов

Последние рефераты раздела

Copyright © 2010-2024 - www.refsru.com - рефераты, курсовые и дипломные работы