Проблемы перевода терминов английской научной документации экономической тематики

Специфика перевода терминов заключается в том, что важнейшим условием достижения эквивалентности является сохранение в переводе содержательной точности единиц ИЯ, обеспечение абсолютной идентичности понятий, выражаемых терминами ИЯ и ПЯ. Иными словами, если термины ИЯ и ПЯ кодируют понятие соответствующей научной области, а тождественность кодов отправителя и получателя является элементарным ус

ловием успешной коммуникации, то именно обеспечение тождественности означаемых терминами понятий представляет собой важнейшую задачу перевода специального текста. Выявление расхождений в системе понятий, выражаемых терминами ИЯ и ПЯ - важный шаг на пути межъязыковой гармонизации терминосистем, обеспечивающей решение проблем перевода терминов.

Системность терминологии всегда рассматривалась как одна из ее важнейших характеристик. Неоднократно отмечалось, что системность терминологии имеет двойственную основу: с одной стороны, это системность понятийная, логическая, вытекающая из системности понятий самой науки, с другой - системность лингвистическая, системность языковых единиц, выражающих эти понятия.

Существуют различные подходы к выделению и анализу терминосистем. Вслед за С.В.Гриневым, под терминосистемой мы понимаем "упорядоченное множество терминов с зафиксированными отношениями между ними, отражающими отношения между называемыми этими терминами понятиями" [ГриневС. В.: 22]

Долгое время терминологические системы исследовались в отрыве от какого-либо конкретного словесного окружения, ситуации речи, жанра высказывания - словом, от любого текста. На практике, однако, применение такого подхода порождает проблему определения границ терминологического поля, усугубляющуюся многозначностью терминов, функционирующих в различных узких научных областях в разных значениях.

Современным ученым, уделяющим особое внимание социальной роли и коммуникативной функции лингвистического знака, представляется важным изучение терминологии именно в естественных условиях ее функционирования, в реальных условиях профессиональной . коммуникации. В современном терминоведении безусловно признана первичность сферы функционирования терминов.

В связи с этим нам представляется целесообразным подойти к проблеме выделения терминосистемы, введя дополнительный критерий текстовой общности входящих в нее терминов. Более того, информационная функция термина, его коммуникативная активность позволяют рассматривать терминосистему как основу организации специального текста, в противоположность изучению совокупности терминов той или иной научной области, рассматриваемых в отрыве от микро- и макроконтекста, от особенностей функционирования в языке.

В настоящей работе термины анализируются как наименования элементов системы понятий, организующих передачу информации специального текста и определяющих содержание коммуникативного акта. При этом становится возможным точное определение тех значений языковых единиц, которые актуализируются именно в рамках данной системы, то есть значений, действительно связанных системными отношениями. Выявление значений данной терминологической единицы в системе специального текста снимает вопрос о допустимости или недопустимости в терминологии синонимии, полисемии и некоторых других явлений, позволяя рассматривать термины как развивающиеся, свободно функционирующие в языке единицы.

Обращаясь к тексту как к языковой системе, отражающей функционирование терминосистемы, мы одновременно рассматриваем сам текст и его перевод как реализацию акта межкультурной коммуникации в сфере науки. Целесообразность такого подхода к изучению терминов как единиц перевода косвенно подтверждают характеристики, данные термину М.Н.Володиной: "В термине наиболее отчетливо проявляется социально-коммуникативный параметр познания, его коммуникативно-диалогическое измерение . В связи с этим можно утверждать, что основная функция термина - по возможности точно выражать специальные понятия - наряду с репрезентативно-когнитивным, носит также социально-коммуникативный характер" [Володина М. Н.:19]. Термин рассматривается как единица языкового и профессионально-научного знания, обеспечивающая эффективность межкультурной коммуникации. Эквивалентность терминов ИЯ и ПЯ, несущих основной объем информации рецептору специального текста, необходима для обеспечения полноты и точности передачи содержащейся в тексте информации при переводе.

Выявление системных связей между терминами на основе анализа их функционирования в специальном тексте позволяет установить парадигматические отношения, в которые вступает термин в терминосистеме, точно определить объем выражаемого им понятия, его место в терминосистеме ИЯ и обнаружить, насколько точно передано значение терминологической единицы в ПЯ. Специальный текст при таком анализе является проекцией отдельно взятой, замкнутой терминосистемы, в которой выявляется функция термина.

Выводы:

1) Коммуникация в сфере науки - одно из важнейших направлений обмена информацией в мировом сообществе в связи с научно-техническим прогрессом. В отличие от других сфер коммуникации письменная коммуникация играет важнейшее значение. При осуществлении письменной коммуникации грамматические и стилистические особенности научно-технических текстов определяются целями коммуникации, на основе которых вырабатываются стратегии, используемые авторами при написании научно- технических текстов: стратегия полноты,стратегия обобщенности , стратегия абстрактизации, стратегия объективности стратегия вежливости ,стратегия иронии, стратегия социальной престижности. Важнейшими причинами, затрудняющими коммуникативные процессы в научной сфере, являются проблемы лингвистические - языковые и речевые, Таким образом, проблема перевода научно- технической литературы как инструмента межкультурной коммуникации приобретает важнейшее значение

2) Важнейшей проблемой достижения эквивалентности перевода научно- технических текстов является передача исходного содержания текста с помощью треминосистемы переводного языка. Различие терминосистем ИЯ и ПЯ- является причиной наибольших трудностей при переводе научно-технических текстов. Отсюда вытекает необходимость исследования треминосистем и разработки приёмов перевода частично эквивалентной и безэквивалентной лексики.

Научный стиль отражает ментальную деятельность человека в изучении различных аспектов окружающей действительности и все его жанры служат описанию объекта исследования. В соответствии с основными требованиями (логичность, точность, объективность), предъявляемыми стилю, научный стиль в сопоставляемых языках проявляет универсальные стилевые черты, но выбор лексики, фонетического оформления речи, морфологических форм, сочетаемости слов, синтаксической структуры специфичен для каждого языка.

3) Русские и казахские научно-технические тексты по сравнению с английскими характеризуются большей степенью обезличенности, что выражается редким использованием местоимений и глаголов 1-го лица, а также более широким использованием абстрактных и общих понятий, а также глаголов широкой семантики. Значительно чаще используются логические средства связи. Манера изложения характеризуется преобладанием сочетаний, ядром которых служит существительное. В научном стиле русского языка широко используются однородные члены, причастные и деепричастные обороты. Для научно- технических текстов на английском языке особенно характерны многочисленные атрибутивные группы, указывающие на самые различные признаки объекта или явления, широкое использование имеет предлог of для передачи видо-родовых отношений. Также в английских научно-технических текстах более распространено использование стилистически окрашенных средств, что вызывает необходимость нейтрализации при переводе на русский язык

Страница:  1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14 


Другие рефераты на тему «Иностранные языки и языкознание»:

Поиск рефератов

Последние рефераты раздела

Copyright © 2010-2024 - www.refsru.com - рефераты, курсовые и дипломные работы