Явление эвфемии в современном русском и английском языках

В результате мы видим, что в большинстве своем эвфемизмы, использующиеся для обозначения военных действий и их участников, образованы лексико-семантическим путем, с помощью номинации с достаточно общим смыслом, используемой для называния вполне конкретных предметов и понятий. В английском языке эвфемистические обороты данной группы чаще всего словообразовательным путем (сложение слов - сложные

слова).

Это обусловлено тем, что практически все действия, касающиеся военных действий, их участников, разработок, объектов находятся в сфере табу и остаются закрытыми для широких масс. Аудитория получает лишь малую долю все имеющейся информации с помощью замены запретного понятия или предмета соответствующим нейтральным денотатом за пределами этой сферы.

2.3 Эвфемистические обороты, использующиеся для обозначения экономических методов, действий и операций

В данную группу входят экономические и финансовые термины и словосочетания.

Финансовый кризис - неожиданное и резкое снижение стоимости каких-либо финансовых инструментов [Барихин, А.Б. Большой юридический словарь: 841].

Пример:

"Генпрокуратура РФ взяла под защиту должников, поручив региональным ведомствам усилить надзор за исполнением законодательства в сфере предоставления услуг по возврату долгов, сообщил начальник ГУ по надзору за исполнением федерального законодательства Генпрокуратуры Анатолий Паламарчук. По его словам, проблема особенно обострилась в период финансового кризиса"

(Российская газета, 2009)

"Финансовый кризис" - эвфемистический оборот, образованный лексико-семантическим способом, путем использования экономического термина. В данном случае, употребление эвфемистического выражения "финансовый кризис" более уместно для вуалирования действительности.

Финансовая устойчивость - составная часть общей устойчивости предприятия, сбалансированность финансовых потоков, наличие средств, позволяющих организации поддерживать свою деятельность в течение определенного периода времени, в том числе обслуживая кредиты и производя продукцию; устойчивость.2. ситуация, не подверженная колебаниям, постоянство, стойкость, твердость [Ожегов, С.И., Шведова, Н. Ю.: 841].

Пример:

"По мнению представителей Центробанка, ужесточение правил должно укрепить банковскую систему и повысить ее финансовую устойчивость во время кризиса".

(Российская газета, 2009)

Данный эвфемистический оборот - экономический термин, образованный путем соединения прилагательного "финансовая", который и относит выражение к экономическим эвфемизмам, и существительного "устойчивость", имеющего достаточно общий смысл и используемого для называния вполне конкретных предметов и понятий.

Инфляция - чрезмерное (по отношение к государственному золотому запасу) увеличение количества обращающихся в стране бумажных денег, вызывающее их обесценивание [Ожегов, С.И., Шведова, Н. Ю.: 250].

Пример:

"Власть оправдывает вывод денег в стабилизационный фонд и валютные резервы опасностью инфляции".

(Правда, 2007)

Эвфемистический оборот образован путем заимствования. Эвфемизм понятен широкой аудитории и считается наиболее подходящим для характеристики ситуации.

Economic engine - something that causes an economical process to happen [Macmillan English dictionary: 458]. (То, что является причиной осуществления экономического процесса).

Пример:

"Aside from Johnson County, the economic engine of the state is broken".

"Экономический мотор штата Канзас, за исключением владений Джонсона, сломан".

(The Kansas City Star, 2006)

Эвфемистический оборот образован путем использования метафоризации значения, с целью придания большей выразительности, яркости речи.

Теневая экономика - экономические процессы, которые не афишируются, скрываются участниками, не контролируются государством и обществом, не фиксируются официальной государственной статистикой [Барихин, А.Б. Большой юридический словарь. 2005: 720].

Пример:

"Что их держит вместе? Теневая экономика и доступ к бюджету. Это корпорация, клан, что угодно, но только не партия".

(Российская газета, 2008)

Эвфемистическое выражение образовано путем заимствования американского экономического термина "black economy" (черная экономика), который подразумевает нелегальные экономические операции. И является наиболее подходящим для характеристики операций.

Threat of devaluation - угроза снижения ценности денег страны [Мюллер, В.К. Англо-русский словарь. 2004: 184].

Пример:

"Threat of devaluation makes Americans to invest their money in gem".

(The Boston Post, 2008)

"Угроза снижения ценности денег страны побуждает американцев вкладывать свои средства в драгоценные металлы".

Для образования данного эвфемистического оборота применена такая разновидность метонимии, как металепсис. Так в условиях современного состояния мировой экономики, во избежание усугубления мрачных настроений в обществе, американские власти приняли решение отказаться от употребления таких выражений как "world crisis" (мировой кризис), "financial crisis" (финансовый кризис). И вместо запретного "financial crisis" (финансовый кризис) в статье использован эвфемизм "threat of devaluation", который стремится показать, что не все так плохо, и представить экономическое состояние не как кризис, а как всего-навсего возможную угрозу экономике страны. Аналогичная ситуация наблюдается и в русском языке, словам "кризис", "экономический кризис" более предпочтительны "депрессия", "экономический спад", которые употребляются с той же целью.

Lay-off (увольнение из-за отсутствия работы) - 1. A situation in which an employer ends worker’s employment, especially temporarily, because there is not enough work for them [Macmillan English Dictionary: 806]. (Ситуация, при которой работодатель временно лишает некоторых из служащих их рабочих мест из-за отсутствия работы).

Пример:

"Because of the economical situation thousands of people in America and Europe were laid-off".

(Moscow News, 2009)

"Из-за сложившегося в мире сложного экономического положения тысячи Американцев и Европейцев были временно уволены из-за отсутствия работы".

Данный эвфемизм образован путем сложения слов lay (класть, лежать, оставлять) [Мюллер, В. К.: 377] и off (служит для выражения удаления, отделения) [Мюллер, В. К.: 451].

Решить судьбу банка за солидную сумму - в значении "дать взятку".

Пример:

"Затем самому Вертяеву стали предлагать решить судьбу банка за солидную сумму".

(Российская газета, 2009)

Данный эвфемистический оборот образован путем метонимической номинации. Вместо "дать взятку" было употреблено более мягкое и не столь категоричное "решить судьбу за солидную сумму". Эвфемизм, "улучшает" денотат несмотря на его прямое обозначение.

Страница:  1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14  15 


Другие рефераты на тему «Иностранные языки и языкознание»:

Поиск рефератов

Последние рефераты раздела

Copyright © 2010-2024 - www.refsru.com - рефераты, курсовые и дипломные работы