Символика и значения числовых компонентов в английских фразеологических единицах

А.И. Смирницкий также различает ФЕ, которые являются в его системе классификации единицами с непереносным значением, и собственно идиомы, которые являются единицами с переносным значением, основанным на метафоре. ФЕ - это стилистически нейтральные обороты, лишенные метафоричности или потерявшие ее. К ФЕ А.И. Смирницкий относит обороты типа get up, fall in love. Идиомы основаны на переносе значе

ния, на метафоре. Их характерной чертой является яркая стилистическая окраска, отход от обычного нейтрального стиля, например, to take the bull by the horns - действовать решительно, мужественно преодолевать затруднения (пример А.И. Смирницкого), to wear two hats - работать по совместительству (наш пример) (Смирницкий, 1956:225). Противоречие между содержанием и формой, структурной раздельностью компонентов и семантической глобальностью целого, присущее всем ФЕ, наиболее отчетливо проявляется в собственно идиомах и обуславливает особый характер их функционирования в речи. Хотя в плане выражения собственно идиома - раздельнооформленное образование, компоненты которого, по утверждению А.И. Смирницкого, нужно считать словами, в плане содержания она характеризуется семантической монолитностью, неразложимостью целостного идиоматического значения на отдельные значения составляющих слов. В случае собственно идиом слово полностью утрачивает лексическую раздельность и семантическую самостоятельность. В составе ФЕ оно в той или иной мере может сохранять или утрачивать свою семантическую раздельность. AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA

А.В. Кунин отметил некоторые противоречия в этой системе классификации. Прежде всего, разделение на ФЕ (как неидиоматические) и на идиомы противоречит основному критерию ФЕ, предложенному самим А.И. Смирницким: значение ФЕ должно быть идиоматическим (Антрушина, 1985:193).

А.В. Кунин также считает нецелесообразным включение таких словосочетаний, как black art, так как они не имеют переносного значения. Отмечается и то, что не приводится убедительного аргумента в пользу включения глаголов с послелогами (give up). А.В. Кунин уделяет большое внимание вопросу семантической устойчивости ФЕ. Она проявляется по-разному в различных типах ФЕ (Кунин, 1986).

Идиоматика включает идиомы или идиоматизмы, т.е. устойчивые сочетания лексем с полностью или частично переосмысленным значением при высоком удельном весе экспрессивно-безоценочных, эмотивных, образных и других компонентов, например, to kill two birds with one stone (убить двух зайцев одним ударом). Идиоматика, по мнению А.В. Кунина, включает как фразеологические единства, так и фразеологические сращения, образность которых может восстанавливаться диахронически.

Семантическая устойчивость идиофразеоматических оборотов - это константность их семантической структуры, выражающаяся в наличии двух фразеосемантических вариантов - буквального, обычно терминологического характера, и полностью переосмысленного. Например, second breath - 1) спорт, второе дыхание; 2) новый прилив энергии, решимости.

Таким образом, идиофразеоматическое значение занимает промежуточное положение между фразеологическим и фразеоматическим значениями.

В состав фразеоматики входят обороты с осложненным значением -результат безобразного преобразования, например, good morning, an affair of honour - дело чести, first night - премьера (примеры А.В. Кунина). Также к этой группе относятся обороты с фразеоматически связанным значением. В подобных оборотах значение ведущего компонента выводимо только из тех образований, в составе которых этот компонент используется. Это фразеологические сочетания по классификации В.В. Виноградова. В таких оборотах наблюдается тенденция к расширению сочетаемости ведущего компонента.

Система классификации ФЕ, предложенная А.В. Куниным, основана на объединенном структурно-семантическом принципе.

ФЕ делятся на следующие четыре класса в зависимости от коммуникативной функции, основанной на их структурно-семантических характеристиках (к каждому классу мы приводим краткое пояснение):

1) Номинативные фразеологические единицы представлены сочетаниями слов с одним значимым словом и сочетаниями слов с сочинительными союзами типа wear and tear (пример А.В. Кунина), оборотами со структурой словосочетания.

Наши примеры: the three tailors of Tooley Street - небольшая группа людей, считающая себя представителями всего народа; up to the nines - а) тщательно, б) до небес, чрезвычайно; tenth wave - девятый вал; as cross as two sticks - в плохом настроении, не в духе.

2) Номинативно-коммуникативные фразеологические единицы включают словосочетания типа to break the ice - the ice is broken (пример А.В. Кунина), то есть вербальные словосочетания, которые трансформируются в предложение, когда глагол используется в пассивном залоге.Наши примеры: see with half an eye - видеть с первого взгляда, сразу видеть, легко различать; kill two birds with one stone - убить двух зайцев одним ударом.

3) ФЕ, которые не являются ни номинативными, ни коммуникативными, включают междометные ФЕ и модальные ФЕ немеждометного характера. Наши примеры: clear as that two and two make four - ясно, как дважды два -четыре; a pretty pair of shoes! - хорошенькое дело! веселенькая история!

4) Коммуникативные фразеологические единицы представлены пословицами и поговорками. Наш пример: a bird in the hand is worth two in the bush - не сули журавля в небе, а дай синицу в руки.

С точки зрения семантики, разница между пословицами и ФЕ очевидна. Пословицы как бы вбирают в себя весь опыт человечества. Они поучают, советуют, предупреждают, увещевают, критикуют.

Ни одна ФЕ не выполняет таких задач. Функция ФЕ чисто номинативная, то есть они не обозначают объект, действие и т. д. Функция пословиц в речи коммуникативная, то есть пословицы несут определенную информацию.

Так что считать пословицы подтипом ФЕ или нет - вопрос весьма спорный.

А.В. Кунин включает пословицы в свою систему классификации ФЕ и называет их коммуникативными ФЕ. С его точки зрения, одним из главных критериев ФЕ является ее стабильность. Если коэффициент фразеологической стабильности не ниже определенного минимума, это означает, что мы имеем дело с ФЕ. То, является ли единица сочетанием слов или предложением, не имеет значения.

А.В. Кунин считает, что критерии номинации и коммуникативности не являются в данном случае определяющими, так как существует множество вербальных ФЕ, которые являются номинативными, когда глагол употребляется в активном залоге, и коммуникативными, когда глагол употреблен в пассивном залоге. Таким образом, если рассматривать номинацию как один из критериев фразеологичности, того, то подобные обороты с глаголами в действительном залоге являются ФЕ и входят в систему языка, а с глаголами в страдательном залоге - нефразеологическими единицами и не входят в систему языка. Подобный вывод является неправомерным. (Кунин, 1986:16).

Мы также можем добавить в поддержку этой концепции, что четкой границы между пословицами и ФЕ не существует, так как часто последние берут начало в пословицах.

Страница:  1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14  15 
 16  17  18  19  20 


Другие рефераты на тему «Иностранные языки и языкознание»:

Поиск рефератов

Последние рефераты раздела

Copyright © 2010-2020 - www.refsru.com - рефераты, курсовые и дипломные работы