Символика и значения числовых компонентов в английских фразеологических единицах

Например, don't put all your eggs in one basket - to put all one's eggs in one basket.

Классы ФЕ A.B. Кунин делит на подгруппы согласно типу структуры ФЕ. Подгруппы представляют типы структурно-семантических значений согласно видам отношений между компонентами и согласно полному или частичному переносу значений.

Система классификации включает множество различных подтипов и объективно от

ражает богатство типов ФЕ, существующих в языке. Она построена на научных и современных критериях и представляет собой попытку учесть все важные аспекты ФЕ и объединить их в рамках одной системы классификации.

С.Г. Гаврин говорит в своих работах об явлении компликативности, занимающем центральное место в систематизации фразеологии.

Компликативность сочетаний слов является объективной первоосновой, на которой формируется фразеологический фонд (Гаврин, 1974:68). С.Г. Гаврин подчеркивает, что понятие комшшкативности возникло в результате дальнейшего развития концепции (наиболее ярко представленной в трудах A.M. Бабкина и А.В. Кунина), согласно которой фразеологичность начинается там, где мы обнаруживаем семантическое переосмысление компонентов. Фразеология начинается с осложнения семантической структуры сочетаний слов (Гаврин, 1974:69).

Компликативными С.Г. Гаврин называет все сочетания слов, несущие семантическое и функциональное осложнение (Гаврин, 1974:49). С.Г. Гаврин указывает на то, что, как правило, преимущественный объект фразеологии - экспрессивно-образные ФЕ, а гносеологическая и эллиптическая фразеология помещаются на периферии или исключаются. К эллиптическим ФЕ С.Г. Гаврин относит те ФЕ, которые выполняют функцию лаконизации речи, например, "и нашим и вашим"; к гносеологическим - те ФЕ, которые выполняют функцию систематизации результатов познания, например, "все течет, все изменяется" (Гаврин, 1974).

В течение двух последних десятилетий языковеды выдвинули ряд идей, связанных с проблемой моделирования в области фразеологии. В трудах С.Г. Гаврина, Ю.Ю. Авалиани, В.М. Мокиенко, В.М. Савицкого и др. был оспорен тезис о структурно-семантической немоделированности идиом. Невозможно говорить о единой, иерархически организованной системе фразообразовательных моделей, поскольку они конструируются в процессе фразообразования по мере надобности из неограниченного числа исходных параметров. Фразообразовательная модель есть более или менее тонкий "срез" знаковой структуры какого-либо ряда ФЕ (Савицкий, 1993:11). Степень членимости/ целостности ФЕ В.М. Савицкий определяет тем, сколько первичных знаков репрезентируют один вторичный знак. По своему объему вторичный знак может совпадать с отдельным лексическим или синтаксическим компонентом, и тогда данный компонент является самостоятельным знаком в составе ФЕ. В других случаях вторичный знак совпадает по объему с целой лексико-синтаксической группой внутри ФЕ, и тогда данная группа тоже является самостоятельным знаком в составе ФЕ, а входящие в нее лексические и синтаксические компоненты таковыми не являются. Наконец, вторичный знак может совпадать по объему со всей ФЕ в целом, и тогда вся ФЕ представляет собой целостный знак, не членимый на отдельные знаки (Савицкий, 1993:25).

Так, лингвисты придерживаются различных точек зрения как на понятие фразеологии как таковое, так и на природу компонентов ФЕ. Ройзензон Л.И. в труде "Русская фразеология" отмечает: "Если придерживаться научных концепций проф. А.В. Кунина и проф. И.И. Чернышевой на фразеологию, то фразеологическими придется признать такие сверхсловные воспроизводимые единицы, у которых план содержания не совпадает с планом выражения (исходя из соотношения лексемных элементов в устойчивом словесном комплексе). Однако во многих случаях мы сталкиваемся с такими фактами, которые не укладываются в рамки данных соотношений. Так, например, в русском языке (и не только в русском языке) имеются УСК, в которых переносное значение компонентов (или одного компонента) может сосуществовать одновременно с его прямым значением" (Ройзензон, 1977:116).

По мнению Л.И. Ройзензона, если одни ученые предлагают объединить в одну область лингвистического знания сверхсловные воспроизводимые единицы с минимальной семантической трансформацией, а другие требуют включить в эту область все сверхсловные единицы (с минимальной семантической трансформацией и без таковой), то разногласия превращаются в спор о самом термине "фразеология", т.к. ни те, ни другие не отрицают наличия в языке таких единиц, которые в лексике не могут изучаться в силу их сверхсловности. Данные единицы выступают в речевом потоке как определенные языковые целостности не только в плане семантическом, но и в плане синтаксическом (Ройзензон, 1977:5).

Таким образом, мнения лингвистов по ряду проблем фразеологии расходятся, что свидетельствует о том, что фразеология - чрезвычайно сложное явление, а фразеологизмы по сути своей неоднозначны и многообразны, поэтому и становится возможным их трактовать по-разному.

2. Символический смысл числовых компонентов и их значения в английских фразеологических единицах

2.1 Частота употребления числовых компонентов в английских фразеологических единицах

Важным вопросом всестороннего исследования английских ФЕ с числовыми компонентами представляется изучение активности числовых компонентов, частоты их использования во ФЕ.

Общее количество рассмотренных нами английских ФЕ составляет 583 фразеологизма.

Мы считаем необходимым еще раз подчеркнуть, что мы понимаем объект нашего исследования широко: это именно числовые компоненты, т.е. слова, содержащие явное или неявное указание на число. Для краткости мы чаще используем понятие "числительное". Но мы признаем, что в основном числовые компоненты и составляют числительные.

Анализ фактического материала позволил получить количественные данные, иллюстрирующие продуктивность того или иного числового компонента. Кроме того, появилась необходимость разделения ФЕ на две большие группы:

1) английские фразеологические единицы, имеющие в своем составе числовые компоненты, которые составляют "ядро", т.е. количественные и порядковые числительные;

2) английские фразеологические единицы, имеющие в своем составе числовые компоненты, находящиеся на периферии.

Фактически, речь будет идти о трех группах, чтобы разграничить количественные и порядковые числительные. К последней группе мы отнесли такие компоненты, как "half, "both", "double", "once", "twice", "single", "pair", "alone", "quarter" и "thrice". Включение данных компонентов в наш фактический материал обусловлено тем, что каждый из них так или иначе связан с понятием числа. На этот факт прямо указывается, например, в компонентах "once", "twice". В некоторых компонентах числовое значение не указывается, но лежит на поверхности. Доказательством тому может служить, например, компонент "both", который часто замещается во ФЕ числительным "two".

Страница:  1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14  15 
 16  17  18  19  20 


Другие рефераты на тему «Иностранные языки и языкознание»:

Поиск рефератов

Последние рефераты раздела

Copyright © 2010-2024 - www.refsru.com - рефераты, курсовые и дипломные работы