Способы выражения категории пола в немецком языке

Однако рекомендации в браке, описания тягот семейной жизни обращены лишь к мужчинам.

Немецкая феминистская литература подробно освещает сложившиеся в обществе представления о женском интеллекте и, соответственно, о женской деятельности, в ней говорится о том, что женщины в обществе имеют более низкий статус, чем мужчины, их деятельность получает более низкую оценку, чем деятельность мужчин,

а также, что при одинаковых занятиях считается, что действие, выполненное мужчиной более значимо, чем действие, выполненное женщиной.

Наш немецкий фразеологический материал подтверждает тот вывод, что более 2/3 фрезеологических единиц, посвященных женскому интеллекту, отражают андроцентричное представление об ограниченности и недостаточности женского интеллекта: eine dumme Ziege; ein verrьcktes Huhn; Kindern und Frauen muβ man ihr Spielzeug lassen.

Обобщая, можно сделать вывод, что положительная оценка женщины встречается в семантических областях, где женщины представляют ценность для мужской жизни, особенно это касается сферы повседневного семейного быта, где жена обеспечивает повседневное комфортное состояние мужа. Именно там меньше всего негативных или дискриминирующих оценок. Отношение к женщине сопоставимо с отношением к предмету потребления: она оценивается положительно в случаях, когда ее необходимость очевидна (мать, хорошая хозяйка). В иных случаях она выступает как нерелевантный фактор и немедленно характеризуется как низшее существо, умственно недостаточное, физически неполноценное, своенравное и коварное.

Стереотипы мужества как проявления “настоящего” человека вступают в противоречие с качествами, приписываемыми женщинам. Поскольку вполне человеком является мужчина, то приписывание женщине мужских качеств повышает ее значимость (guter Kerl), а употребление лексем, синтагматически сочетающихся обычно с референтом-женщиной, снижает статус мужчины: heulen wie ein Weib; sich wie ein altes Weib benehmen.

Примечательно также, что независимо от того, какая именно негативная черта женщины отражается в соответствующем фразеологизме, имплицитно, а в ряде случаев и эксплицитно присутствуют и иные негативные черты: Ist die Frau vor dem Spiegel, so vergibt sie den Tiegel.

Фразеологизмы, в силу своей принадлежности к паремиологии, как известно, дающей “усредненную”, стереотипную, картину мира, представляют собой тотальное обобщение, закрепляя в народном сознании образ “усредненной” женщины как существа, наделенного главным образом отрицательными качествами. Индивидуальные особенности стираются. Отрицательные же черты закрепляются в народных стереотипов, переходя в модус ожидания, негативные характеристики женщин подаются, таким образом, как имманентные всем представительницам “второго пола”, ориентируя носителей языка на то, чего следует ожидать от женщины.

Особенностью группы «Нейтральные и положительные характеристики женщин» является отсутствие гомогенности. Выделяются следующие подгруппы:

— номинативные конструкции разного вида: die erste Dame des Staates, die weibe Frau, grьne Witwen;

— единицы с положительным значением, отражающие стандартные представления о женственности и мужественности и содержащие поэтическую метафору, основанную на когнитивном отождествлении категорий пол (sexus) и грамматический род (genus): Zorn ist ein Mann, Sanftmut ist eine Frau.

В связи с эти уместно указать, что в немецком языке названия сильных эмоций относятся к мужскому роду. Вообще представляется, что соотношение пол/грамматический род в немецком языке имеет более сильную психологическую мотивированность, чем в русском;

— высказывания, высоко оценивающие хозяйственную деятельность женщин: Einer reinlichen Frau fehlt es nie an Wasser

— выражения, где оценка отсутствует: Wer Tochter hat, hat auch Sohne.

Особенностью этой группы является тот факт, что она включает не общественно или жизненно важные качества женщин, а лишь маргинальные.

Таким образом, по качеству оценки (положительная, отрицательная, нейтральность) материал исследования разделяется следующим образом:

Положительная оценка:

— молодая девушка,

— красивая внешность и привлекательность,

— “полезность” и незаменимость женщины как супруги и хозяйки,

— материнство.

Отрицательно оцениваются:

— женский характер,

— женский интеллект,

— красота как опасность для мужчин.

нейтральный характер имеют:

— некоторые сферы отношений между женщинами и мужчинами;

— женщины в сферах жизни, не являющихся центральными, и в тех, которые не имеют отношения к мужчинам.

Бросается в глаза факт, что первые две группы (в которых оценка присутствует) являются гораздо более много численными. При этом самой большой количественно является группа отражающая негативные характеристики женщин.

Этот факт подтверждает сформулированное В. Н. Телией для лингвокультурологического анализа правило: «Эмотивность, или эмотивная коннотация, — это не только реакции на образ, лежащий в основе значения, который сам по себе также вызывает психологическое напряжение, но еще и результат интерпретации образного основания в категориальном пространстве установок культуры и ее «идеалов»: гармония с этими установками выражается в спектре положительных чувств-отношений в диапазоне одобрения, а дисгармония — в диапазоне неодобрения (презрения, осуждения, пренебрежения, уничижения и т.п.) . в этих чувствах-отношениях всегда присутствует эмпатия субъекта некоторой ментальности, осознающего, каким подобает или не подобает быть объекту отношения с точки зрения «образцов» бытия» (Телия, 1996: 232).

Учитывая, что гендерные отношения в целом в немецкой фразеологии (включая паремиологию) представлены слабее, чем в русской, значимо преобладание в них негативной оценки женщины. В этой связи можно считать справедливым упрек в «замалчивании» (Unsichtbarmachung) жизни и деятельности женщин, их «инакость».

Отличительным признаком подгруппы «Принятые обозначения женщин» является стилистическая маркированность, часто полярность — отнесенность к высокому стилю или, наоборот, сниженность высказываний: Schwachheit, dein Name ist Weib; von zarter Hand (gehob); die holde Weiblichkeit (iron); das schцne/schwache/zarte Geschlecht.

Семантическое ядро этой подгруппы составляют два признака — слабость и нежность.

Примечательно, что акцентированы именно они, тогда как анализ других семантических областей показал, что эти признаки не являются в них значимыми и не лексикализуются.

Последняя группа фразеологических единиц объединяет разнообразные фразеологические единицы, где номинации женщин употребляются метафорически: seinem Leibe keine Stiefmutter sein; Vorsicht ist die Mutter der Porzellankiste; bei Mutter Grun ubernachten.

При этом сохраняется позитивность образа матери, вызывающего ассоциации с заботой, вниманием, преданностью, так как метафорический перенос основан именно на этих признаках.

Завершая рассмотрение материала немецкого языка, проведем некоторые обобщения:

Страница:  1  2  3  4  5  6  7  8  9 


Другие рефераты на тему «Иностранные языки и языкознание»:

Поиск рефератов

Последние рефераты раздела

Copyright © 2010-2024 - www.refsru.com - рефераты, курсовые и дипломные работы