Способы выражения категории пола в немецком языке

Особенно часто такие ситуации возникают при употреблении имен существительных в качестве родовых понятий: “Такие понятия должны употребляться независимо от контекста, так как они имеют определенное, понятное всем носителям языка “стандартизированное” значение, не зависящее от контекста. На это значение указывает анафорический артикль. Тем самым производится апелляция к фоновым знаниям”.Это прав

ило применимо к пословицам и поговоркам, представляющим собой “текст в тексте” и потому не требующими предварительной контекстуальной или ситуативно обусловленной информации, а соотносящимися со знаниями о мире.

Таким образом, примеры (1) — (3) вследствие употребления анафорического артикля реферируют к общим знаниям о мире, включая всех лиц женского пола, то есть имеют обобщающее значение.

В примере (4) употреблен катафорический артикль, выполняющий иную функцию, “привлекая внимание слушающего к отклонению или особенности уже знакомого понятия” . Поэтому генерализующее значение катафорического артикля в этом случае ослаблено по сравнению с анафорическим. Катафорический артикль в нашем материале чаще употребляется в фразеологических единицах, содержащих положительно коннотированную информацию: Eine gute Frau ist des Goldes wert Eine gute Frau macht aus einem Achtziger einen Vierziger .

Напротив, фразеологические единицы, содержащие отрицательную оценку, чаще обнаруживают анафорическое употребление артикля, то есть более высокую степень генерализации. Обнаруженная закономерность носит вероятностный характер, тем не менее, она просматривается весьма четко и, безусловно, значима для выяснения места женщин в картине мира, создаваемой немецкой фразеологией.

И это позволяет заключить, что в случаях фиксации отрицательного обобщение выше, то есть отрицательные качества приписываются женщинам как имманентные, а положительные, скорее, как вероятностные.

Группе «Любвь и ухаживания» (9 единиц), независимо от намерения заключить брак, посвящена небольшая группа фразеологических единиц, где также преобладает андроцентричный взгляд на отношения между представителями двух полов: Was die Geliebte tut, ist alles gut; Wer liebt, dem ist jeder Tintenfleck eine Venus.Отсутствует отрицательная оценка женщин, выраженная эксплицитно, однако общая идея фразеологических единиц этой подгруппы состоит в том, чтобы отразить “слепоту” любящего мужчины, не способного заметить недостатки любимой. Женский взгляд на любовь и привязанность нами не обнаружен.

Подгруппы «Религиозная сфера, где доминирует лексема Nonne (монахиня)» (6 единиц), «Вдова» (2 единицы), «Непорочность» (6 единиц) находятся на периферии семантического поля женщина.

Более свойствен для немецких фразеологических единиц прагматический подход: Wer die Witwe freit, freit auch die Schulden.

Лексема Nonne (монашка) в русских фразеологических единицах практически не встречается. Фразеологические единицы немецкого языка позволяют выделить этот фрагмент исследуемого лексико-семантического поля. Его особенностью является ироническая коннотация, присущая всем единицам этого фрагмента: Frisch gewagt ist halb gewonnen, sprach der Pastor zu den Nonnen; Alles kommt an den Mann, sagte die Nonne, bloss ich nicht.

Фрагмент поля, относящийся к понятию altes Weib (старуха), часто обнаруживает присутствие лексемы Teufel (черт): Mit einem alten Weib fuhrt der Teufel keinen Prozeb; Wo der Teufel nicht hinwagt, schickt er ein altes Weib.

Прежде всего обращает на себя внимание несколько большее, по сравнению с русским материалом, количество номинаций: ein blondes Gift, eine fesche Kдtze, ein flotter Dampfer. Таким образом обнаруживается большая значимость классификации, упорядочения. При этом подавляющее большинство номинаций производятся с мужской точки зрения, то есть “второй пол” выступает в роли объекта. Хотя лишь немногие выражения представляют собой выраженную негативную оценку, подавляющее большинство несет иронически-сниженную оценку. Особенно это касается семантической области “молодая девушка”, что создает стереотип внешне привлекательного, легкомысленого и не очень умного существа. В ряде случаев подчеркивается ненадежность, вероломность: eine typische Eva.

Заслуживает внимания выражение guter Kerl, употребляемое по отношению к девушке отзывчивой, готовой помочь и даже пострадать за других. Анализируемая семантическая область характеризуется также тем, что женский образ ни разу не выступает в ней в роли субъекта. Наряду с простыми номинациями, носящими, как уже указывалось, андроцентрический характер, присутствует ряд глагольных фразеологизмов, где девушка также является объектом действия: sich einen Zahn angreifen, sich einen Goldfisch angeln, jemandem einen Zahn abschrauben.

Подгруппа, посвященная описанию женской внешности, обнаруживает что немецкий язык относит привлекательную внешность к числу значимых ценностей. Отношение к внешности весьма прагматично: Eine schцne Wirtin macht einen teuren Gasthof.

Красота также связывается с опасностью и соотносится с военной сферой: Eine schone Frau hat ihre Waffen bei sich.

Из русского материала явствует, что значима не столько внешность, сколько иные качества, которым отводится более существенна роль: С лица воды не пить, а с человеком жить, Красота приглядится, а щи не прихлебаются. Для мужчины красота в некоторой степени даже является отрицательным качеством: Красивый муж на грех, а глупый на смех.

Подгруппа «Женщина как объект сексуального удовольствия» занимает существенное место среди немецких фразеологических единиц. При этом постулируется, моральная ответственность женщин, как показывает подгруппа, связанная с целомудренностью: jemandem die Unschuld nehmen, zu Fall kommen.

Здесь четко просматривается гендерная асимметрия: все высказывания такого рода обращены к женщине и являются, на наш взгляд, подтверждением идеи М. Фуко: «Дисциплина — это принцип контроля над производством дискурса. Она устанавливает для него границы, благодаря игре идентичности, формой которой является постоянная реактуализация правил» (Фуко, 1996: 69).

Подгруппа «Женщина как объект сексуального удовольствия» представлена в немецком материале шире, чем в русском: Ohne Frauen und Wein kann niemand frцhlich sein, Altes Geld und junge Weiber sind gute Zeitvertreiber.

«Подгруппа Супружество» одна из наиболее представительных областей в немецкой выборке. Большинство обнаруженных здесь фразеологические единицы стилистически нейтральны и являются как бы руководством к действию. Важное место в этом фрагменте картины мира, создаваемой немецким языком, занимает выбор невесты. Признается, что жизнь мужчины во многом определяется тем, какая у него будет жена. Однако и здесь четко прослеживается андроцентричность. Невеста выступает в роли объекта. Существенную часть этой группы составляют глагольные сочетания, в большинстве которых женщина снова выступает в роли объекта действия: in festen Нerden sein.

Наряду с этим, женщина может являться и субъектом действия: (dem Mann) eine Gardinenpredigt halten; jemandem die Hand furs Leben reichen.

Страница:  1  2  3  4  5  6  7  8  9 


Другие рефераты на тему «Иностранные языки и языкознание»:

Поиск рефератов

Последние рефераты раздела

Copyright © 2010-2024 - www.refsru.com - рефераты, курсовые и дипломные работы