Фразеологические единицы французского языка с компонентом флоронимом

pavot blanc – мак снотворный;

pavot porte-soies – мак щетинконосный.

Что касается функционирования данного флоронима во фразеологической системе французского языка, то самым распространенным явяется сочетание rouge comme un coquelicot – красный (пунцовый) как мак, где щеки человека по аналогии с цветом цветка имеют такую же окраску.

2.2.9 pivoine/pion/пион

Pivoi

ne – plante d’origine exotique, vivace, dont les fleurs, de couleurs variées, ont l’apparence de roses de très grande taille [Le Robert 1991: 437].

Употребление данного флоронима во фразеологизмах связано в основном с движением вперед в прямом или переносном смысле:

avancer ses pions – вести наступление, двигаться вперед;

damer le pion à – пройти в дамки, превзойти кого либо, заткнуть кого-либо за пояс;

pousser le pion – сделать шаг.

Также есть ФЕ, в которых отображается цвет пиона (как правило, красный):

rouge comme pivoine – красный как маков цвет;

faire sa pivoine – покраснеть.

Во второй главе нашей работы, которая была посвящена анализу фактического материала, мы постарались исследовать французские ФЕ с компонентом-флоронимом и изучить особенности их функционирования в речи.

В результате анализа мы пришли к следующим выводам:

1) наиболее употребительными являются флоронимы fleur/цветок (как общее название всех цветов), rose/роза (самый популярный цветок) и épine/шип/колючка (как общий символ тягот, трудностей);

2) некоторые флоронимы (например, pivoine/pion/пион, marguerite/ромашка, violette/фиалка) передают во ФЕ свои качественные характеристики (такие как размер, цвет);

3) флороним fleur/цветок употребляется для реализации противоположных значений: красота, свежесть ≠ глупость, раздражительность, невинность, романтичность ≠ нечестивость, греховность, возрождение, рождение, обновление ≠ уход, увядание, смерть, временность, хрупкость, изящность», «выражение чувств», «связь миров»;

4) флороним rose/ роза выступает как символ солнца, звезды, богини любви и красоты, женщины-красавицы). Символические значения розы включают красоту, совершенство, изящество, радость, любовь, удовольствие, славу, блаженство, пламенность, гордость, мудрость;

5) флороним épine/шип/колючка представлен во ФЕ, выражающих затруднение, неудобство, неприятность;

6) флороним narcisse/нарцисс символизирует во ФЕ самолюбование, эгоизм, смерть;

7) весенний цветок marguerite/ромашка считается символом обновления жизни.

Заключение

Целью данной дипломной работы было выявление универсальных характеристик и национально-культурных особенностей фразеологических единиц с компонентом флоронимомв национальной языковой картине мира.

В рамках этой цели мы рассмотрели базовые для данного исследования понятия «фразеология», «фразеологическая единица», «фразеологическое значение», «внутренняя форма ФЕ», «фразеологический концепт», а также изучили понятие «картины мира» в целом и «языковой картины мира» в частности:

1) фразеология – это особая отрасль языкознания, которая изучает устойчивые словосочетания с осложненной семантикой, называемые фразеологическими единицами или фразеологизмами (реже фразеологическими оборотами), а также для обозначения совокупности подобных словосочетаний, свойственных данному языку;

2) фразеологическая единица – существующая в языке на данном этапе его исторического развития постоянная комбинация словесных знаков, состоящая минимум из двух строго определенных единиц лексического уровня, находящихся в известной последовательности; грамматически организованная по существующим или существовавшим моделям словосочетаний или предложений; обладающая единым значением;

3) фразеологическое значение отличается от лексического значения слова своеобразием отражения предметов, явлений, свойств окружающей действительности, особенностями мотивировки своего значения, характером участия компонентов в формировании целостного значения фразеологизма;

3) под внутренней формой фразеологической единицы понимают связь фразеологического значения оборота иегоэтимологическое значения;

4) картина мира – система интуитивных представлений о реальности. Под языковой картиной мира понимается исторически сложившаяся в обыденном сознании определенного языкового коллектива и отраженная в языке совокупность представлений о мире, определенный способ концептуализации действительности.

В практической части нашей дипломной работы мы постарались исследовать фразеологические единицы с компонентом-флоронимом. Данный компонент оказался весьма употребительным во французском языке. Мы проанализировали особенности происхождения и использования ФЕ с флоронимами в речи:

1) наиболее употребительными являются флоронимы fleur/цветок, rose/роза и épine/шип/колючка;

2) некоторые флоронимы (например, pivoine/pion/пион, marguerite/ромашка, violette/фиалка) передают во ФЕ свои качественные характеристики (такие как размер, цвет);

3) в целом во фразеологическом фонде французского языка употребляется девять основных флоронимов, обозначающих такие характеристики, как внешний вид, особенности характера, действия различного рода.

Приложение 1 демонстрирует, насколько часто употребляется во французских ФЕ тот или иной флороним.

Итак, в данной дипломной работе были отражены общие вопросы, касающиеся фразеологии в целом и фразеологических единиц в отдельности. Кроме того, были рассмотрены и проанализированы ФЕ французского языка, имеющие в своем составе компонент-флороним.

Список использованной литературы

1. Арутюнова Н.Д. Метафора и дискурс // Теория метафоры. М., 1990. С. 5–32.

2. Архангельский В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. Изд-во Ростовского университета. 1964.

2. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – М., 1966.

3. Ашукин Н.С. Крылатые слова: литературные цитаты; образные выражения / Н.С. Ашукин, М.Г. Ашукина. – М.: Худ. Лит., 1987. – 528 с.

4. Виноградов В.В. Лексикология и лексикография: Избранные труды. – М.: Наука, 1977. – 312 с.

5. Виноградов В.В. Русский язык. – М.: Наука, 1972. – 639 с. 6. Виноградов В.В. Основные типы лексических значений слова // ВЯ. – 1953. – №5

7. Гак В.Г., Рецкер Я.И. О французской фразеологии и французско-русском фразеологическом словаре: [Вступ. ст.] // Гак В.Г., Рецкер Я.И., Кунина И.А. и др.

8. Жуков В.П. Исследования по лексической сочетаемости: сборник научных трудов. – М., 1980. – 186 с. 9. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. – М., 1978.

10. Жуков В.П. Школьный фразеологический словарь русского языка: Пособие для учащихся – М.: Просвещение, 1989 г. 11. Канделаки Т.Л. Семантика и мотивированность терминов. – М.: Высшая школа, 1980.12. Кунин А.В. Теория фразеологии Шарля Балли // ИШЯ. – 1970. – №3.

13. Ларин Б.А. Очерки по фразеологии // Очерки по лексикологии, фразеологии и стилистике: Учебн. зап. / ЛГУ. – Л., 1956. – №198.

Страница:  1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11 


Другие рефераты на тему «Иностранные языки и языкознание»:

Поиск рефератов

Последние рефераты раздела

Copyright © 2010-2024 - www.refsru.com - рефераты, курсовые и дипломные работы