Фразеологические единицы французского языка с компонентом флоронимом

Важнейшими типами переосмысления являются сравнение, метафора, метонимия, эвфемизм.

В качестве метафоры понимают механизм речи, состоящий в употреблении слова, обозначающего некоторый класс предметов, явлений и т.п., для наименования объекта, входящего в другой класс объектов, аналогичный данному в каком-либо отношении. Иначе говоря, метафора – это перенос наименования с одного денотата на

другой, ассоциируемый с ним, на основе реального и воображаемого сходства [Лингвистический энциклопедический словарь, 1980].

Кроме метафорического переосмысления, в основе ФЕ может лежать переосмысление метонимическое. Механизм метонимических переосмыслений представляет собой перенос наименований явлений, предметов и их признаков по их смежности или шире – по их связи в пространстве и времени [Арутюнова 1990:30]. Метонимия обращает внимание на индивидуальную черту, позволяя адресату речи идентифицировать объект, выделить его из области наблюдаемого, отличить от других присутствующих с ним предметов (метафора обычно дает сущностную характеристику объекта). Например, «chemin de fleurs», значение ФЕ – «путь, усыпанный розами»; «feuille de chou» (капустный лист), значение ФЕ –» ухо».

2.1 Классификация флоронимов

Национально-культурную специфику флоронимов можно проследить уже на этапе выборки из различных словарей и справочников по садоводству, по нашему мнению, названия растений можно классифицировать по названию народности (этноним), места произрастания (топоним), по названию животных (зооним).

В названиях цветов, содержащих этнонимы, выявлены наиболее частотные, их выбор продиктован особенностями развития изучаемых национальных языковых картин мира – œillet d'Inde– букв. гвоздика индийская (бархатцы), moussed'Irlande – ирландский мох, mousse d'Islande – мох исландский, mauve sauvage – мальва мавританская, vigne du mont Ida(букв. виноград горы Ида) брусника, vigne du Nord(букв. северный виноград) – хмель обыкновенный, lin de la Nouvelle-Zélande – новозеландский лен.

В названиях цветов представлены такие топонимы, как myosotis alpin– букв, незабудка альпийская (незабудка душистая), pavot alpin– мак альпийский, lilas himalayen– сирень гималайская, chou (m) de Milan – капуста савойская.

В названиях цветов с зоонимами присутствуют представители фауны, обитающие в большинстве стран мира – violette de chien– фиалка собачья, menthe des chats – кошачья мята, vulpin de renard (syn. queue-de-renard) – лисохвост, chèvrefeuille – жимолость козья, tue-chien (syn. colchique) – безвременник осенний, fève de cheval – бобы конские, cresson de cheval – кресс-салат, attrape-mouche (syn. dionée) – мухоловка, langue-de-cerf – листовник сколопендровый, langue-de-bœuf – аронник, coucou – первоцвет, нарцисс ложный. Реже употребляются названия цветов с экзотическими зоонимами – pied-de-lion (syn. edelweiss; belle étoile) – эдельвейс, lis tigré – лилия тигровая, langue-de-serpent (syn. ophioglosse) – ужовник, dent-de-lion (syn. pissenlit), fleur léopard – букв. цветок леопардовый (беламканда китайская).

В названиях цветов отношение человека к какому-либо представителю фауны стирается, сохраняются лишь внешние характеристики зоонима. Названия некоторых цветов с зоонимами универсальны, но большинство уникально, так как восприятие животного, как и восприятие цветка, всегда национально-специфично.

Среди названий цветов с антропонимами национально-культурной спецификой обладают те наименования, в которые включены имена людей, известных в рамках определённого лингвокультурного сообщества (в основном селекционеров) – Robinier (de Robin, jardinier du roi) Magnolia (du botaniste Magnol), Forsythia (de Forsyth, nom d’un arboriculteur d’Asie), Euphorbe (de Euphorbe, médecin de Juba, roi de Numidie), Dahlia (de Dahl, botaniste suédois), Bougainvillée (Bougainville, nom d’un navigateur).

Ещё одним параметром, положенным в основу классификации флоронимов, стала образность значения. Согласно этому параметру выделяются: наименования цветов, образованные путём метафорического переноса (выявлено четыре группы метафор, основанных на сходстве функций предметов и объектов: зооморфные метафоры (fleur-de-singe – букв. цветок обезьяний (губастик разинутый), joubarbe (barbe de Jupiter) – заячья капуста), военные метафоры (flèche d’eau (syn. sagittaire) – стрелолист), предметные метафоры; метонимического переноса: bourse-à-pasteur – букв. пастушья сумка (сумочник) и на основе лексикализации грамматических форм – ruine-de-Rome (syn. cymbalaire) – букв. падение Рима (цимбалярия), amour-en-cage (syn. physalis) – букв. любовь в клетке (физалис). Наиболее продуктивным, на наш взгляд, является метафорический перенос.

2.2 Реализация в языке составляющих ФЕ с компонентом – флоронимом

2.2.1 fleur/цветок

Употребление флоронима fleur/цветок в терминологии ограничено несколькими сферами, включая биологическую (наименования различных видов цветов), парфюмерную и косметическую (наименование продуктов, сырья), архитектурную, строительную (название орнаментов и различных композиций).

В толковых и биологических словарях лексема fleur имеет следующее значение:

Fleur – partie des plantes phanérogames, qui porte les organs reproducteurs. Production colorée, souvent odorante, de certains végétaux, considérée le plus souvent avec le rameau (la tige) qui la porte [Le Robert 1991: 561].

Словарь Larousse дает похожее определение:

Fleur – partie d’une plante servant à la reproduction, pouvant avoir des couleurs vives, et parfois d’odeur agreeable; plante qui donne de belles fleurs [Larousse 1993: 387].

Однако Larousse подчеркивает эстетический аспект в определении понятия, выраженный через прилагательные «vive», «agréable», «belle».

Кроме того, словарь Le Robert приводит значение слова, употребляемое в художественной литературе и фразеологических оборотах, с выраженной положительной доминантой:

Fleur – se dit d’une femme jeune, gracieuse, jolie.

Т.о. в словарях понятие «fleur» – это что-то яркое, приятное, красивое, имеющее приятный запах.

Фразеологический фонд французского языка представляет набор противоречивых и противоположных значений, реализующихся при употреблении флоронима fleur/цветок:

красота, свежесть ≠ глупость, раздражительность:

belle comme une fleur – прекрасная как цветок;

être dans la fleur de sa jeunesse – быть в расцвете молодости, сил;

à la fleur de… – 1) во цвете чего-либо 2) в начале; в самый лучший момент;

beau comme en fleur – красивый, просто загляденье, красив как бог;

fleur du teint – свежесть лица;

fine fleur – самое лучшее; сливки;

fleur des pois –1) наилучшее, изысканнейшее 2) франт, щёголь 5) блеск, прелесть.

fleur de navet – дурак;

yeux à fleur de tête – глаза навыкате;

Страница:  1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11 


Другие рефераты на тему «Иностранные языки и языкознание»:

Поиск рефератов

Последние рефераты раздела

Copyright © 2010-2024 - www.refsru.com - рефераты, курсовые и дипломные работы