Фразеологические единицы французского языка с компонентом флоронимом

à fleur de peau – поверхностный, неглубокий;

avoir les nerfs à fleur de peau – быть чрезмерно нервным, раздражительным;

fleur de tourte – круглый дурак.

невинность, романтичность ≠ нечестивость, греховность:

(petite) fleur bleue – сентиментальность; романтичность; романтическая грёза; романтичная фигура;

comme une fleur – как ни в чём не быв

ало; наивно;

être très fleur bleue – быть очень сентиментальным, романтичным;

fleur de mari – девственность.

fleur de macadam (fleur de macadam (или de pavé)) уличная проститутка;

perdre sa fleur – лишиться девственности;

возрождение, рождение, обновление ≠ уход, увядание, смерть

aller sous les fleurs – умереть;

envoyer sous les fleurs – убить; прикончить кого-либо;

être dans la fleur de sa jeunesse – быть в расцвете молодости, сил;

à la fleur de… – 1) во цвете чего-либо 2) в начале; в самый лучший момент.

couvrir de fleurs – 1) усыпать цветами 2) петь дифирамбы, превозносить;

fleur des pois – франт, щеголь.

временность, хрупкость, изящность», «выражение чувств», «связь миров»

Данные значения актуализируются прежде всего в соответствующих идиоматических выражениях:

les fleurs de rhétorique – цветы красноречия;

fine fleur – самое лучшее; сливки; наилучшие представители молодёжи (говоря о Франции, потерявшей много молодых людей во время Первой мировой войны),

mourir dans la fleur de l'âge – умереть во цвете лет,

être dans la fleur de sa jeunesse – быть в расцвете молодости, сил.

Итак, проанализировав употребление флоронима fleur/цветок во французских ФЕ, мы пришли к выводу, что данный флороним более характерен для реализации значений с положительной коннотацией, чем с отрицательной.

2.2.2 rose/ роза

В толковых словарях даются следующие определения этого цветка:

Rose – fleur du rosier; ornament d’architecture, en forme de rose; grande baie circulaire très compartimentée, fermée de vitraux [Larousse 1993: 916].

Словарь Le Robert дает более подробную характеристику лексемы «rose», отмечая такие характеристики, как цвет и запах цветка:

Rose – fleur du rosier, d’une odeur suave, ornementale, dont le type primitive est d’un rouge très pale [Le Robert 1991: 465].

Реализация образа розы в языковой картине мира обусловлена её символическими значениями.

Роза выступает как символ солнца, звезды, богини любви и красоты (по ряду версий роза произошла от слез Венеры), женщины преимущественно – красавицы). Своё символическое значение получают также части розы и окраска цветка. Символические значения розы включают красоту, совершенство, изящество, радость, любовь, удовольствие, славу, блаженство, пламенность, гордость, мудрость.

Образ и символ данного цветка используется в различных сферах человеческой деятельности, что нашло свое отражение во фразеологии.

Флороним роза, её дериваты и словосочетания чаще всего встречаются в биологии, ботанике, парфюмерии, архитектуре и строительстве, технике, энтомологии, медицине, ресторанной лексике. При этом реализуется в основном метафорический перенос, при этом основными объектами выступают шипы цветка:

rosier sauvage – шиповник.

Большинство идиоматических выражений и пословиц, содержащих лексему rose/роза, основано на оппозиции красоты цветка и его шипов.

Двойственное восприятие цветка проявилось в реализации как положительных, так и отрицательных оттенков значения. Цветок олицетворяет собой нежность, радость, красоту, любовь, процветание, здоровье, но может употребляться в выражениях и с негативным оттенком. Подобное отношение к цветку прослеживается в следующих устойчивых словосочетаниях:

А) с отрицательной коннотацией:

il n'y a pas de roses sans épines роза – нет розы без шипов;

envoyer sur les roses – послать к чёрту;

être sur les roses – быть в трудном положении;

ne pas sentir la rose – скверно пахнуть;

roman à l'eau de rose слащавый роман;

ce n'est pas rose, pas tout rose – неприятный;

il n'est si belle rose qui ne devienne gratte-cul и самый прекрасный цветок увядает; ≈ ничто не вечно под луной;

tout n'est pas rose pour lui – ему не сладко;

cueillir la rose сорвать цветок невинности;

pli de rose «ложка дегтя», пятна на солнце;

c'est pas des roses – это трудно;

flairer le pot aux roses чувствовать, что дело нечисто; чуять неладное;

envoyer dans les roses – сбить с ног.

Б) с положительной коннотацией:

humeur de rose – прекрасное настроение;

ça serait des roses – это было бы гораздо лучше;

être frais comme une rose – выглядеть свежим, отдохнувшим;

voir tout couleur de rose – видеть всё в розовом свете;

elle a un teint de lis et de rose – она кровь с молоком;

être sur des roses (être (couché) sur des [или sur un lit de] roses)

наслаждаться всеми благами жизни;

cueillir les roses de la vie срывать цветы жизни (из сонета Ронсара);

chemin semé de roses – путь, усыпанный розами;

bouton de rose молодая невинная девушка;

c'est la plus belle rose de son chapeau это его самое большое

достоинство, преимущество;

être dans ses roses быть в радужном настроении, быть в духе.

Итак, мы проанализировали функционирование флоронима rose/роза в составе французских ФЕ и пришли к выводу, что для данного компонента в равной мере характерны как положительные, так и отрицательные значения.

2.2.3 épine/шип/колючка

В русском языке все эквиваленты французским названиям растений содержащих флороним épine, представлены растениями с шипами:

épine blanche – боярышник;

épine noire – тёрн, слива колючая;

épine du Christ – терновник;

épine d'Espagne – боярышник испанский;

épine du cerf – крушина;

épine de rat – иглица.

Во фразеологическом фонде французского языка представлен набор ФЕ, содержащих флороним épine/шип/колючка, выражающих затруднение, неудобство, неприятность.

Символом тяжких мучений во французской культуре является терновый венец – la couronne d'épines – сплетенный из тёрна, растения, ветви которого покрыты острыми шипами, «терниями».

В древности случалось, что такие венцы в насмешку возлагали на головы преступников, осужденных на смерть, в то время как победителей венчали лавровыми венками. Художниками множества раз использовали для своих картин образ Христа в терновом венце. Венец стал эмблемой мученичества, безропотно переносимых страданий.

Рядом возникли и другие близкие образы: «идти по тернистой тропе», marcher sur des épines (marcher sur des или les épines) – выполнять мучительно трудную задачу;

il n'y a pas de roses sans épines (il n'y a pas [или il n'est point] de roses sans épines) – «найти не только розы, но и тернии», платить огорчениями за радость.

Страница:  1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11 


Другие рефераты на тему «Иностранные языки и языкознание»:

Поиск рефератов

Последние рефераты раздела

Copyright © 2010-2024 - www.refsru.com - рефераты, курсовые и дипломные работы