Названия животных в английском языке

В результате объединения и противопоставления названий по установленным для их семного состава семантическим признакам образуются различного типа парадигмы. Можно выделить следующие типы парадигм:

1) Парадигму, в которой члены противопоставлены по качеству семантического признака (каждое название, входящее в парадигму по определенному дифференциальному семантическому признаку, имеет тот же

признак в своем семном составе, но качество этого признака различно):

а) видового; б) полового; в) возрастного… Например: «боров» - boar,

«хряк» - hog, «свинья» - pig, «поросенок» - тоже pig(s), есть и еще одно,

редко употребляемое «sow» - свинья-производительница. Парадигму, в противопоставление строится на соотношении «наличие – отсутствие» признака: colt «молодой жеребец» - stalling «жеребец-производитель» - gelding «мерин, кастрированный жеребец».

Парадигму с противопоставлением наименований разных уровней абстракции – более общих и более частных, т. е. названий, объединенных на основе меньшого или большего числа дифференциальных семантических признаков, например, horse «лошадь» - mare «кобыла» - filly «молодая кобыла» Парадигму, образованную противопоставлением наименований с разными уровнями абстракции более высоким (родовое название) и более низким (видовое название): gander – goose – goslings «гусь – гусыня – гусята». Слово goose употребляется еще и в разговорной речи для обозначения глупой женщины.

В приведенных парадигмах наименования домашних животных противопоставлены по их содержанию, по их лексическим значениям. Благодаря вышеуказанным парадигматическим отношениям достигается внутренняя упорядоченность ЛСГ. Иными словами, выше изложенная противопоставленность названий домашних животных как элементов системы языка является вместе с тем и формой их связи.

П ЧАСТЬ. Лексические значения каждой подгруппы ЛСГ.

В лексическом значении наименований домашних животных как признаков слов, обладающих двумя функциями – игнификативной, дифференцирующей названия класса предметов, возможно выделение двух уровней обобщения, которые ставят названия домашних животных в определенную субординацию отношений:

1) общие признаки, отличающие данный класс предметов от другого класса; Вот целый ряд слов, рассмотренных в данной работе: dog «собака», hound «собака»(гончая), goat «козел», mare «кобыла», horse «лошадь», stag «вол», ox «бык», colt «жеребенок», foal «жеребенок, осленок», cow «корова», sow «свинья», pig «свинья», boar «хряк», bull «бык», hog «боров», chick «цыплёнок», cock «петух», goose «гусь», duck «утка», hen «курица».

2) общие признаки, объединяющие данный класс предметов с другим. Так, в парадигматических отношениях лексемы HORSE «лошадь» можно увидеть, что, с одной стороны, ее дифференциальные семантические признаки, как биологический пол, вид, противопоставлены (mare – stalling «кобыла –жеребец»), с другой стороны, дифференциальный семантический признак «семейство» отождествляет эту лексему с другими. Во втором случае смысловая структура названия mare «кобыла» как лексема более низкого уровня абстракции (видовое понятие) входит в состав смысловой структуры другого более общего (родового) понятия horse «лошадь». Все признаки, отображенные в смысловой структуре видового названия mare«кобыла» включают все признаки, обличающие наименование «mare» от другого видового наименования. Следовательно, смысловая структура лексемы «mare» состоит из:

1) видовых дифференциальных семантических признаков «взрослая», «женский пол»…;

2) родовых общих семантических признаков, объединяющих такие названия, как mare «кобыла», stalling «жеребец» и др. в род Equus.

На двух различных уровнях абстракции и строятся родовидовые связи между наименованием домашних животных, в основе которых лежат гипонимические, т. е. инклюзивные отношения, сущность которых состоит в том, что лексические единицы одинакового уровня абстракции как видовые понятия являются гипонимами родового названия более высокого по уровню обобщения.

Совершенно другой характер носят смысловые связи между видовыми наименованиями. Так лексема mare«кобыла» противопоставлена лексеме stalling «жеребец» по дифференциальному семантическому признаку «биологический пол». Данная пара имеет одни и те же семантические признаки за исключением того, что семантический компонент, обозначающий «биологический пол», будет качественно разным: мужской – женский. Такие семантические пары образуют антонимические ряды коррелятивных слов – наименований домашних животных. Члены указанных парадигм можно назвать консерсивами, т. к. подобный тип семантического противопоставления отображает логические отношения конверсивности. Подобные конверсивные связи строятся в силу того, что в смысловой структуре таких слов содержится отображение разных точек отсчета на одно и тоже состояние (пол).

Парадигма mare – stalling «кобыла – жеребец» и подобные являются конверсивными противопоставлениями, т. к. эти лексемы относятся к одному уровню общения и противопоставлены по одному семантическому признаку. Такие пары наименований выступают как обозначения определенного качества, само выделение которых возможно только при расчленении данного качества при помощи противопоставленных друг другу «значений».Конверсивная противопоставленность подобных наименований является конструктивно необходимой вообще для существования как семантических единиц, т. к. значение лексем «корова» сaw, «кобыла» mare существуют в языке лишь постольку, поскольку им противопоставлены значения «бык» bull, stalling «жеребец».

Наименования – конверсивы, являющиеся широко распространенным типом противопоставлений в номенклатуре наименований животных, делают закрытым данный класс слов.

В противоположность родовидовым парадигматическим отношениям, основанным на субординации членов парадигм, при конверсивных противопоставлениях члены равны между собой, каждый имеет свой признак, свое смысловое содержание, одинаковое по степени логической абстракции, и поэтому они могут рассматриваться как равноправные части единого целого. При конверсивных противопоставлениях инклюзивный характер отношений между членами парадигмы, наблюдаемый при родовидовых связях наименований домашних животных, сменяется эксклюзивным. При эксклюзивных парадигматических отношениях наименования домашних животных находятся в соподчиненных отношениях, т. к. их дифференциальные признаки являются равновходящими в семантическую структуру родового наименования. Сущность структурно-семантической номенклатуры домашних животных состоит в том, что в ее основе лежат отношения 1) инклюзивные (гипонимические); 2) эксклюзивные.

1) Сущность инклюзивных отношений наименований домашних животных, на которых строятся их родовидовые связи, заключается в том, что лексические единицы одинакового уровня абстракции, обозначающие видовые понятия, являются гипонимами родового понятия более высокого уровня обобщения.

2) Эксклюзивные отношения основываются на противопоставлении наименований одного уровня абстракции. При таких парадигматических отношениях видовые семантические признаки одного наименования исключают видовые признаки другого, но родовой признак является общим.

Страница:  1  2  3  4  5 


Другие рефераты на тему «Иностранные языки и языкознание»:

Поиск рефератов

Последние рефераты раздела

Copyright © 2010-2018 - www.refsru.com - рефераты, курсовые и дипломные работы