Названия животных в английском языке

Языковая система не является замкнутым и застывшим образованием. Ей свойственны динамика, переходные явления, промежуточные зоны, которые позволяют отдельным частям речи взаимодействовать друг с другом, образуя единую языковую картину, свойственную тому или иному народу.

Лексико-семантическая группа слов-названий домашних животных, представляя достаточно замкнутую систему, обогащает наш язы

к новыми лексическими единицами.

Изучение отраслевой лексики в целом воссоздаст картину мира носителей английского языка, а также откроет основные параметры, характеризующие их материальную и духовную культуру.

С названиями животноводческой терминологии в английском языке связано довольно большое количество сравнений, проклятий, свободных, устойчивых и идиоматических выражений, пословиц и поговорок.

Зоологическая лексика английского языка полностью подчиняется фонетико-морфологическим и синтаксическим законам языка. Основная масса слов – это непроизводные (простые) основы. К ним примыкают производные слова, сложные и составные основы, словосочетания, а также отдельные устойчивые выражения, фразеологические и идиоматические обороты, некоторые фразовые примеры (пословицы, поговорки и крылатые выражения) с зоологической терминологией.

Данное исследование актуально тем, что его результаты могут быть использованы при совершенствовании терминологии языка, при составлении учебников, пособий по лексикологии и словообразованию. Эта имеет большое значение в процессе преподавания школьных и вузовских дисциплин. Фактический материал, рассмотренный в ходе исследования, может быть полезен при составлении различных словарей. Терминология, относящаяся к зоонимической лексике, может также привлечь внимание зоологов и этнографов.

Одними из лучших и полных исследований, посвященных лингвистическому анализу зоонимов в русском языке, являются диссертации Д. С. Сетарова [ 1971; 1992].

Ценнейшим источником для изучения названий животных являются переводные (русско-английские, англо-русские, многоязычные) словари. В данной работе были использованы материалы четырех словарей английского языка:

1) Мюллер В.К. Англо-русский словарь.– М., 1991.

2) Collins cobuild Edvanced Dictionary, New Edition, - Harper Collins, 2006/

3) Longman Dictionary of contemporary English, - Pearson Education Limited, 2003.

4)Longman, - Oxford University Press, 2002.

В изучении зоонимической лексики большую роль играет научная, научно-популярная литература, а также художественная литература о животных. Например, для изучения лексики фермы ценным источником являются книги Эрнста Сетона-Томпсона, который был прирожденным натуралистом. Вся жизнь его посвящена животным. Он был и художником, и писателем. Он прожил большую жизнь (1860 – 1946). В шестилетнем возрасте его везут в Канаду, на необжитые места. Учится в Королевской Академии в Англии, затем снова возвращается в Канаду. Первые книги «Birds of Manitoba», «Mammals of Manitoba» имели успех, он стал государственным натуралистом штата. Во Франции учится живописи . Его рисунки получили признание всего мира. Герои рассказов Томпсона – животные. Они не мстительны, не злобны, благородны и великодушны, привязываются к тому, кто к ним добр. Волк Лобо до конца жизни верен своей любви, мустанг предпочитает умереть свободным, щенок Чинк безгранично предан хозяину. Автор наделяет своих героев особым языком «in Rabbit», «in Crow», который как будто сопоставим с человеческим – English. За рассказы о животных он получил золотую медаль «Элиот». За долгие годы путешествий Томпсон огромное количество дневников (30 томов). Саамы известные его книги – «Tales of an artist-naturalist», «Rabbits and Their Habits», «Stories about Stories».

Анализ истории изучения зоонимической лексики английского языка показал, что наиболее полно раскрыта природа наименования домашних животных, есть этимологические сведения по названиям домашних и диких животных.

Проведенное исследование позволяет сделать общий вывод о том, что названия животных в современном английском языке, формировавшиеся в течение столетий, представляют собой достаточно информативную лексико-семантическую систему для изучения процессов и закономерностей этимологии, номинации, словообразования.

В данную работу не вошли примеры названий-детенышей английского языка, о них упоминается, но они не рассматриваются. В данной ЛСГ можно вычленить большое количество подгрупп внутри одной группы. Предполагается продолжить сбор материала по данной группе слов. Более подробно хотелось бы остановиться в дальнейшем и на различных пословицах и поговорках, которых в английском языке великое множество.

На сегодняшний день данная группа прочно входит в русский язык. Появляются новообразования, включающие в себя кальки с английского. На одном таком новообразовании хочется остановиться поподробнее. Это новое слово – пет-терапия.

То, что домашние животные могут оказывать влияние на наше здоровье, было известно еще во времена Гиппократа, а то и раньше. Однако сам термин «пет-терапия» появился лишь в ХХ веке. И если до недавнего времени никаких серьезных подтверждений лечебного эффекта от общения с домашними животными не было, сейчас этим занимаются сотни ученых. Похоже, что скоро практика лечения при помощи четвероногих питомцев войдет в наши дома так же, как это происходит за рубежом. Откуда же появилось данное название. По-английски pet – «любимец, домашнее животное, баловень». Данная терапия предполагает общение с любимым животным, живущим дома. Впрочем, существует еще иппотерапия – лечение при помощи лошадей и каннистерапия – лечение при помощи собак, которые уже практичеки перешли из разряда нетрадиционной медицины в традиционную. Впервые домашнее животное для лечения душевнобольных использовалось в Англии еще в 1792 году. Но лишь в 60-е годы в США врач-терапевт Борис Левинсон ввел в нашу речь понятие пет-терапии, когда заметил, что его маленькие пациенты положительно реагируют на его собаку, которая присутствовала на его приемах. С тех пор этот метод получил широкое распространение на Западе.

Если мы не будем разбираться в вопросах, связанных с новообразованиями в современном русском языке, то очень скоро не сможем понимать друг друга. И хотя лексико-семантическая группа названий домашних животных достаточно небольшая по своему составу, из нее постоянно вычленяются новые подгруппы, образующие новые понятия, прочно входящие в лексический запас носителей.

Использованная литература:

1. Бондарко А. В. Теория морфологических категорий. – Л.: 1976.

2. Борисова Э. В. К вопросу о выделении элементарных значений // В кн. Вопросы языкознания в сибирской диалектологии. Вып. 7. – Томск: 1877.

3. Булыгина Т. В. Грамматические оппозиции // В кн.: Исследования по общей теории грамматики. – М.: Наука, 1968.

4. Васильева Э. В. Семантическая характеристика зоонимов на макро- и микроуровне // В кн.: Семантика слова и его функционирование. – Кемерово, 1981.

5. Новиков Л. А. Семантика русского языка. – М.: Высшая школа, 1982.

Страница:  1  2  3  4  5 


Другие рефераты на тему «Иностранные языки и языкознание»:

Поиск рефератов

Последние рефераты раздела

Copyright © 2010-2018 - www.refsru.com - рефераты, курсовые и дипломные работы