Проблема территориального деления немецкого языка

Содержание

Введение ……………………………………………………………….3

1 Литературный язык и диалект ……………………… 5

2 Территориальные и социальные диалекты

2.1 Территориальные диалекты……… 8

2.2 Социальные диалекты ……… 9

3 Исторические особенности немецких диалектов и их взаимосвязь с современным немецким языком ………… .10

4 Современное состояние диалектов………………………… 16

Закл

ючение ……………………………………………………………20

Литература

Приложение

Введение

До возникновения письменности и литературы языки развиваются в их устно-разговорной форме. Возникновение письменности и литературы вызывает появление второй формы языкового существования и развитие книжной литературы, взаимодействие этих двух форм характеризует развитие языков нового времени, сказываясь, прежде всего в изменении отношений между общим языком народа и его говором или диалектом. Цель моей курсовой работы - исследование немецких диалектов – актуальной, на мой взгляд, проблемы. Прежде всего, ее актуальность обусловливается следующими признаками: - диалекты служат для понимания процесса исторического развития языка: в диалектах часто сохраняются архаизмы, необходимые для воссоздания широкого языкового движения; - диалекты служат для установления взаимоотношений между историей языка и историей народа, так как диалектные факты часто дают возможность проследить, как передвигались племена и народы в глубокой древности; - диалекты служат для понимания многообразия слов, звуков и форм современного языка, для практического учета особенностей местной речи. AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA

В курсовой работе были поставлены следующие задачи: - выявление различных трактовок в современной лингвистике понятий диалект и литературный язык; - рассмотрение диалекта в системе других форм существования языка; - разграничение понятий территориального и социального диалекта; - рассмотрение развития и становления немецких диалектов;

- рассмотрение классификации современных немецких диалектов.

Немецкий язык весьма богат диалектами. Вы можете пройти интенсивный курс немецкого, но если вы отправитесь в Германию, то при выходе из самолета может случиться так, что вы растеряетесь из-за неспособности что-либо понять.

Приведу следующие примеры предложений:

Баварский диалект: Konn i Eahna heiffa?

Литературный язык: Kann ich Ihnen helfen?

По-русски: Я могу вам чем-нибудь помочь?

Швабский диалект: Kôsch mrs gä ?

Литературный язык: Kannst du das mir geben?

По-русски: Не могли бы вы передать мне вон то?

Венский диалект: Es is dreiviadl drei am nochmittog.

Литературный язык: Es ist viertel vor drei nachmittags.

По-русски: Сейчас без четверти три пополудни.

Нижнесаксонский диалект: Ik dank Jüm in 't Vöruut al daarför.

Литературный язык: Ich danke Ihnen hierfür im Voraus.

По-русски: Заранее благодарю вас.

Хотя немецкоговорящая территория Европы (складывающаяся из территорий Германии, Австрии, Швейцарии и Лихтенштейна) составляет лишь часть территории США, лингвистическое разнообразие немецкого языка значительно больше, чем, например, количество существующих вариантов американского английского.

Поэтому моя курсовая работа посвящена диалектам, их возникновению, развитию и современному состоянию.

1.Литературный язык и диалект

Что же такое литературный язык? Это нормализованная наддиалектная форма языка, существующая в устной и письменной разновидностях и обслуживающая все сферы общественной и культурной жизни народа.

Литературный немецкий язык (Hochdeutsch) является общепринятым – в сфере образования, делопроизводстве, официальных учреждениях и т.п. Существует много региональных диалектов немецкого языка, например «платтдойч» (нижненемецкий), на котором говорят на севере страны, швабский на юго-западе, баварский на юге и саксонский на юго-востоке. В Австрии и Швейцарии используются свои национальные варианты литературного немецкого языка, отличающиеся некоторыми особенностями фонетики, морфологии и лексики.

Региональные и даже местные диалекты различаются друг от друга и литературного немецкого языка в произношении, грамматике и лексике настолько, что в некоторых случаях недопонимание делает общение невозможным:

Satz : Er ist vor vier oder sechs Wochen gestorben. schleswigisch: He is för veer oder sühs Week'n dod bläw'n.Holsteinisch: He is voer veer oder süs Weeken dod blewen.Ripuarisch: Dia es für vier udder sechs Weihn gestorfe.Brandenburg.-Berlinisch: Ea is voa via oda sechs Wochen jestorben.Sächsisch: Aorr is vaorr vier aber sechs Wuchn gestorm.Hochalemannisch: Ar esch ver viar eder sex Wocha gschtorwen.Südbairisch: Er ischt vor viar odr söx Wocha gstorba.

Иногда люди из разных земель не могут понять друг друга, если они говорят на своих родных диалектах. Именно в таких случаях на помощь приходит литературный немецкий язык - основное средство передачи информации в СМИ, литературе, образовании и бизнесе. Большинство немцев - билингвисты: они с детства владеют как диалектом своего региона, так и литературным языком (Hochdeutsch). Если вы немного знаете классический вариант немецкого, ваш собеседник-немец будет стараться говорить с вами на литературном языке (также имеющем диалектную окраску, однако, уже более или менее напоминающем то, что вы когда-то изучали).

Современный немецкий язык представляет собой исторически сложившуюся сложную, иерархически организованную систему разных форм существования, включающую: литературный язык, разновидности обиходно-разговорного языка и территориальные диалекты. Диалект представляет собой территориально замкнутую, специфическую для данной местности форму существования языка в отличие от литературного языка, который носит надтерриториальный характер и не ограничен рамками определенной местности.

Функциональные и структурные признаки территориального диалекта чаще всего характеризуют через его противопоставление литературному языку. Диалект – это такая форма существования языка, для которой характерны:

1) территориальная ограниченность,

2) неполнота общественных функций и как следствие этого – незначительное стилевое разнообразие, в частности наличие стилей, связанных лишь с разговорной формой реализации языка (диалекту как бесписьменной форме несвойственны такие книжные функциональные стили, как официально-деловой, научный, публицистический и т.д.). 3) закрепленность за бытовой и обиходно-призводственной сферой общения,

4) определенная, исторически-обусловленная социальная сфера распространения – среди крестьян и близких к ним социальных групп,

5) отсутствие отбора и регламентации языковых средств (существование нормы в виде узуса, а не кодифицированных правил),

6) структурная подчиненность диалекта высшим формам существования языка, в частности литературному языку.

Важным отличием диалектов от литературных языков является отсутствие у диалектов самостоятельной формы письма.

Применительно к языковой ситуации в капиталистических государствах диалектологи обычно отмечают, что диалектами пользуются так называемые «низшие слои» общества – крестьяне, рабочие, мелкие служащие, имеющий низкий уровень образования. Тогда как к числу носителей литературного языка относят так называемые «средние и высшие» слои общества – высших чиновников, предпринимателей, деятелей науки и культуры, отличающихся высоким уровнем образования.

Страница:  1  2  3  4  5  6 


Другие рефераты на тему «Иностранные языки и языкознание»:

Поиск рефератов

Последние рефераты раздела

Copyright © 2010-2020 - www.refsru.com - рефераты, курсовые и дипломные работы