Лексико-семантические особенности англоязычных заимствований в русском языке

Как мы видим, значения слов могут варьироваться не только в семантическом плане, но и в сфере их стилистической окрашенности и принадлежности к той или иной терминологии.

Вопрос о стилистической эквивалентности межъязыковых единиц зачастую оказывается тесно связанным с проблемой актуальности значения.

Актуализация значения какого – либо слова может вывести его из разряда терминологиче

ской лексики в разряд нейтральной.

В русском языке слово ридикюль является устаревшим, т. е. архаизмом, и означает «женская ручная сумка». Английское слово ridicule имеет три значения, между которыми наблюдается определенное сходство: 1) «странный человек», 2) «смешная, странная черта, сторона», 3) «смешное, забавное». Не смотря на свою архаичность, это слово актуально в современном русском языке и употребимо.

 

Англ. слово

Значение слова

Русск. слово

Значение слова

1

Spleen

1. Злоба, раздражение. 2. анатом. Селезенка.

Сплин

1. Уныние, хандра.  

2

Ridicule

1. Странный чел. 2. смешная, странная черта. 3. смешное, забавн.

Ридикюль

1. Ручная женская сумка.

Одним из наиболее важных пунктов семантических расхождений , является противопоставление по принципу принадлежности к терминологической либо, наоборот, нейтральной лексике.

Так, в русском языке слово интродукция является музыкальным термином и означает «короткое вступление, предшествующее основной части музыкального произведения (в сонате, в симфонии, в опере)».Рассмотрим семантические изменения однокоренного слова в английском языке introduction. Оно имеет ряд значений, позволяющих причислять его к разряду, если можно так сказать, не терминов: «введение, ввод; ознакомление; вложение, вставка; вводная часть; предисловие».

 

Англ. слово

Значение слова

Русск. слово

Значение слова

1

Cross

1. Крест; христианство, распятие, крестное знамение. 2. Раздраженный, злой, сердитый. 3.Пересекать, переходить (улицу).

Кросс

1. Спортивный бег или гонки с препятствиями по пересеченной местности.  

2

Introduction

1. Введение, ввод; ознакомление; вложение, вставка; вводная часть; предисловие.

Интродукция

1. Короткое вступление, предшествующее основной части музыкального произведения (в сонате, в симфонии, в опере).

В этой связи исследуем значение слова марина – «картина, изображающая морской вид». В английском языке слово marina имеет три значения, выраженные отдельным словом: «море, гавань и морской флот».

По сути всех языковых несоответствий можно разделить на три большие группы.

К первой относятся лексические пары для которых характерно полное несовпадение значений, т. е. в сопоставляемых языках такие слова не имеют даже похожих значений, не говоря уже об абсолютной эквивалентности. Этот тип семантических расхождений было бы удобно рассмотреть на примере слова палас, которое в русском языке означает «двусторонний ковер без ворса, сотканный ручным или машинным способом». Что касается английского языка, слово palace означает «дворец, особняк; гостиница высшего класса».

 

Англ. слово

Значение слова

Русск. слово

Значение слова

1

Spleen

1. Злоба, раздражение. 2. анатом. Селезенка.

Сплин

1. Уныние, хандра.  

2

Cross

1. Крест; христианство, распятие, крестное знамение. 2. Раздраженный, злой, сердитый. 3.Пересекать, переходить (улицу).

Кросс

1. Спортивный бег или гонки с препятствиями по пересеченной местности.  

3

Palace

1. Дворец;

2. Особняк;

3. Гостиница высшего класса.

Палас

1.Двусторонний ковер без ворса соткан. ручным или машинным способ.

4

Code

1. Свод законов; 2. Кодекс, положение, устав; 3. 1) свод правил, справочник, словарь.

Код

1. Система условных законов для обработки и хранения различной информации. 2. Система условных знаков или сигналов для передачи сведений по телефону, телеграфу, радио и т. п.

Следующий тип расхождений включает в себя слова, которые можно назвать псевдонимами. Это те семантические единицы, для которых характерно неполное соответствие даже на уровне звуковой оболочки.

Рассмотрим слово орден, которое в русском означает «знак отличия разных степеней и названий за военные, трудовые заслуги; В английском языке order обладает рядом значений: «последовательность, порядочность, любящий порядок, причинность, упорядоченность.

Наконец, третий тип объединяет лексические единицы с неполной лексической омонимией. Частичная омонимия существует между словами, значение которых не полностью эквивалентны, но в принципе соотносимы. Этот тип отношений можно проиллюстрировать на примере слова симуляция – «притворство, создание ложного представления о чем – либо с целью ввести в обман». У английского слова simulation те же значения: «притворство и симуляция» к которым добавлено еще одно «моделирование».

Страница:  1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14 


Другие рефераты на тему «Иностранные языки и языкознание»:

Поиск рефератов

Последние рефераты раздела

Copyright © 2010-2018 - www.refsru.com - рефераты, курсовые и дипломные работы