Лексико-семантические особенности англоязычных заимствований в русском языке

Сравнительный анализ значений слов обнаруживает следующие возможные семантические отношения между двумя словами:

1) Слова имеют разный объем и разное содержание (дом, дерево; животное, лев; a pen, a cloud; surprise, astonishment).

2) Слова имеют одинаковый объем и одинаковое содержание (помощник, ассистент; языкознание, языковедение; a telegram, a wire; a sedative, a tranquillizer). >3) Слова имеют одинаковый объем и разное содержание (жена, супруга; голова, башка; money, dough; food, grub).

Следует дифференцировать слово как единицу словаря, т.е. слово вне конкретного речевого отрезка, вне предложения, и слово в предложении, т. е. реализованное слово.

Общее значение, присущее слову во всех случаях его реализации при наименовании предметов одного и того же класса, называется словарным значением.

При реализации одного и того же словарного значения слово имеет однотипную комбинаторность (т.е. выступает при непосредственном сочетании с грамматически и семантически сходными словами, создавая однотипные контексты) и имеет сходную дистрибуцию (т.е. занимает в предложении одинаковое место по отношению к другим его членам).

Комбинаторные варианты слова в одном и том же словарном значении семантически соотнесены с одними и теми же лексическими единицами и семантически противопоставлены одним и тем же словам. Например, прилагательное hard в словарном значении твердый (не мягкий) сочетается во всех однотипных контекстах с существительными, обозначающими материал (stone, metal, rock); семантически соотносится с одними и теми же словами (solid, tough, adamant и др.) и имеет один и тот же антоним – soft.

То же прилагательное в значении трудный, требующий больших умственных усилий имеет другую комбинаторность: сочетается с существительными абстрактного характера, связанными с глаголами семантики сделать, понять, выполнить, разрешит; семантически сближается с прилагательным difficult; противопоставляется во всех контекстных вариантах прилагательному easy.

Комбинаторное значение может быть узуальным и окказиональным. Окказиональное комбинаторное значение создается и реализуется в нетипичных, непривычных контекстах. Создание непривычного контекста является стилистическим приемом, благодаря которому речи придается индивидуальность, образность и выразительность.

Количество комбинаторных вариантов словарного значения, т. е. количество однотипных контекстов, может варьироваться в зависимости от содержания и объема словарного значения. Различают слова с узким и широким объемом значения, иначе: слова с высоким и низким показателем комбинаторности.

Слова с широким объемом значения, имеющие высокий показатель комбинаторности, реализуются в большом количестве однотипных текстов, т.е. словарное значение таких слов имеет множество комбинаторных вариантов. Например, количество однотипных контекстов реализации прилагательного белый в значении цвета снега или мела практически бесконечно (белый снег, костюм, мел, краска, материя, бумага).

Слова с узким объемом значения, имеющие низкий показатель комбинаторности, реализуются в ограниченном количестве однотипных контекстов. Словарное значение таких слов имеет ограниченное количество комбинаторных вариантов. Например, прилагательное карие реализуется лишь в контексте карие глаза, перочинный – в контексте перочинный нож, кромешный – лишь в сочетании с существительным тьма.

Слова с широким объемом значения образуют переменные (свободные) сочетания, слова с узким объемом значения образуют постоянные (устойчивые, фразеологические) сочетания.

В большинстве случаев слова в языке связаны между собой в реальной жизни, обозначаемые ими предметы, действия и признаки.

Комбинаторность слова определяется не только логикой реальных отношений между предметами, но также и внутриязыковыми (т.е. системно-структурными) связями и особенностями слов, сложившейся в языке нормой употребления. Комбинаторные возможности слов могут быть системно ограничены. Комбинаторная ограниченность слов появляется в том, что оно не всегда может быть использована так, как казалось бы позволяет его словарное значение и как может быть употреблен его синоним.

Комбинаторные ограничения могут выражаться в том, что слово не может быть использовано во всех синтаксических функциях, свойственных данной части речи. Например, прилагательное live живой не употребляется в функции предикатива: можно сказать live fish, live music, но нельзя сказать The fish is live, the music is live.

Вполне недостаточно знать только словарное значение, так как это значение обобщенное. Для лексически правильного выражения своих мыслей на иностранном языке необходимо также знать комбинаторные значения слова. Поэтому, необходимо заучивать иностранные слова не изолированно, а в составе типовых контекстов. Встретив слово в каком-либо одном контексте, следует ознакомиться также с остальными однотипными контекстами и с обобщенным, словарным значением.

Слова языка связаны друг с другом, образуя различные группировки слов – такие, например, как части речи, словообразовательные гнезда, стилистические группы (например, поэтизмы). Однако слова могут объединяться и по однородности или близости их лексических значений. Так, существительные голова, глаз, рука, живот и т. п. объединяются тем, что они обозначают части человеческого тела. Напротив, слова рука, сестра и фонема, будучи словами одной и той же части речи, не объединяются на основе лексического значения. Не образуют лексико-семантической группировки слова рука, ручка, ручной, поручиться, а также глаз, голубой и болеть, так как они являются словами разных частей речи. Первая группировка указывает на словообразовательное гнездо корня –рук/ч-, вторая – на предметно-тематическую группу слова глаз (его семантическое гнездо).

Лексико-семантические группировки – это слова одной т той же части речи, объединенные однородность или близостью значения. Лексико-семантические группировки бывают более объемными (они называются разрядами) и менее объемными (их называют группами, рядами, парами).

Также они бывают разных типов. Наиболее важными из них являются лексико-семантические группы, терминологические группы, синонимические ряды и антонимические пары. Все названные группировки объединяются тем, что они имеют предметно-понятийное основание. Однако их внутренняя семантическая структура и отношение к языку различны.

1.2. Общее и различное англоязычных заимствований в русском языке

В английском и русском языках существуют слова, имеющие сходную форму и значение.

Сравним, например такое слово, как чартер и charter. Оно имеет русское значение – договор о перевозках чего – либо на условиях предоставления отправителю всего объема транспортного средства или его части, а английский эквивалент имеет несколько значений – договор фрахтования судна на определенный рейс, групповой туризм на зафрахтованном транспорте; а также второстепенные значения – хартия, грамота; право, привилегия. Это говорит о расхождении значений.

Страница:  1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14 


Другие рефераты на тему «Иностранные языки и языкознание»:

Поиск рефератов

Последние рефераты раздела

Copyright © 2010-2018 - www.refsru.com - рефераты, курсовые и дипломные работы