Нарушение лексической сочетаемости у русскоговорящих учащихся гимназического этапа обучения в Эстонии

Однако сводить понятие билингвизма только к попеременной практике применения языка в различных условиях и на высоком уровне, не вполне обоснованно. Дибольд А. рассматривает языковой контакт в связи с учебной ситуацией. Под учебной ситуацией он понимает такую социологическую ситуацию, когда индивид изучает элементы из языковой или культурной системы иной, нежели система родного языка. Таким обра

зом, понятие билингвизма можно существенно расширить и рассматривать в данном контексте не только сформированные навыки владения двумя языками, но и ситуацию обучения в двуязычной среде, так как в контексте учебной ситуации происходит взаимодействие и вторжение одних языковых норм в другую систему.

Для характеристики билигвизма используются психологические критерии:

1. Типы двуязычия по количеству возможных действий: – рецептивный, репродуктивный и продуктивный;

2. По соотнесённости речевых механизмов – смешанный.

3. Ещё один психологический критерий – способ связи речи на каждом из языков с мышлением. Здесь выделяются рецептивный и репродуктивный билингвизм.

– Рецептивный билингвизм – умение, позволяющее билингву понимать принадлежащие вторичной языковой системе речевые произведения;

– Репродуктивный билингвизм – умение воспроизводить вслух или про себя прочитанное или услышанное. Часто проявляется в употреблении лексем вторичной языковой системы в речи, принадлежащей первичной языковой системе.

Рецептивный и репродуктивный билингвизм обеспечивают только восприятие иноязычной речи. Опираясь на данное условие, можно сделать вывод, что «билингвизмом не являются умения, обеспечивающие восприятие выразительной стороны иноязычной речи – и только»ю

Для продуктивного билингвизма – умения, позволяющего билингву порождать, понимать и воспроизводить речевые произведения второй языковой системы, необходимы два условия. Первым условием является то, что билингв должен уметь строить свою, принадлежащую вторичной языковой системе речь, творчески. Ко второму условию относится осмысленность его речи: речевые произведения, порождаемые билингвом, должны обеспечивать коммуникативную функцию языка для достижения слушающего и говорящего полного взаимопонимания.

Общеизвестно, что первичный язык всегда связан непосредственно с мышлением но, как утверждает Е.М. Верещагин, вторичные языковые навыки тоже могут быть непосредственно связаны с мышлением. В этом случае билингв владеет вторичным языком на «бессознательно-интуитивном» уровне и его речевые умения можно назвать непосредственным билингвизмом (термин Е.М. Верещагина).

Термин – опосредованный билингвизм – используют в случаях, когда вторичные речевые умения оказываются связанными с мышлением опосредованно (через первичные речевые умения) и прямо с мыслью не сопоставляются.

С точки зрения психологии, выделяют доминантный речевой механизм, обслуживающий большинство ситуаций общения, актуализация которого вызывает наименьшее количество трудностей выражения. Нельзя считать, что доминантный речевой механизм относится к родному языку билингва, так как наблюдаются ситуации, при которых доминантным может оказаться неродной язык.

С точки зрения социологии можно привести ещё одну классификацию двуязычия, представленную на основе критерия способа усвоения: естественный, возникающий на основе потребности в коммуникации в разноязычной среде и искусственный, возникающий в условиях сознательного обучения, как, например, на уроках иностранного языка в школе, билингвизм.

Основательных исследований, рассматривающих положение русского языка как неродного в эстонских школах, к сожалению, почти не существует. Проведенное нами исследование позволяет в какой-то мере прояснить ситуацию, выявить «болевые точки», требующие особого внимания преподавателей и создателей новых учебно-методических материалов.

Итак, билингвом называется носитель двух систем общения, т.е. человек, способный употреблять для общения две языковые системы .

Довольно распространено мнение, что одноязычие – это правило, а двуязычие – исключение. На самом деле это не так. Людей, говорящих на одном языке, заставляют вступать в непосредственные или посредственные контакты с людьми, говорящими на соседних или культурно влияющих языках, потребности общения. Поэтому существуют миллионы людей, которые в течение своей жизни овладевают несколькими языками и пользующимися ими в зависимости от требований обстановки.

Явление двуязычия – явление нередкое и уходит своими корнями в далёкое прошлое. Оно существовало уже в глубокой древности. В рабовладельческую эпоху оно было уже несомненным фактом. Пленные воины и населения многих областей, превращаясь в ходе завоеваний в рабов, усваивали язык победителей, но сохраняли и свои родные языки. В наши дни двуязычие имеет ещё более широкое распространение, чем в минувшие эпохи.

Лингвистическая интерференция и ее проявления в условиях билингвальной среды

Основным понятием, рассматриваемым в данном исследовании, выступает лингвистическая интерференция.

По определению, интерференция (от лат. inter – взаимно, между собой – feri – ударяю, поражаю) в психологии понимается как взаимодействие двух или большего числа одновременных или последовательных процессов. В результате такого взаимодействия возникает нарушение как минимум одного из параллельных процессов. В психологической практике феномен интерференции наиболее интенсивно исследуется в области познавательных процессов (мышление, память, восприятие). Однако не стоит забывать и о речи. Пусть «речь» и не является типичным познавательным процессом, тем не менее, речь, язык непосредственно связаны с когнитивной сферой (развиваются в ней и в дальнейшем определяют ее развитие).

Интерференция – это переустройство моделей, являющееся результатом введения иноязычных элементов в те области языка, которые отличаются более высокой структурной организацией. Под интерференцией подразумеваются случаи отклонения от норм любого из языков, которые происходят в речи двуязычных вследствие языкового контакта.

Принятое в психологии понимание интерференции в наиболее широком смысле, позволяет экстраполировать приводимое выше определение на иные процессы, даже выходящие за рамки собственно психологии. Таким образом, интерференция в лингвистике так же может быть определена как влияние одной языковой системы на другую. Однако говорить о нарушении здесь не совсем уместно. Там же в большом психологическом словаре авторы дают альтернативное определение термина интерференция, понимаемое как «перенос». Именно данное определение ближе к лингвистической проблематике, где лингвистическая интерференция понимается как влияние одной языковой системы на другую систему языка.

У. Вайнрах подчеркивал важность следующих нелингвистических фактов для двуязычной личности и потенциального языкового контакта, которые могут быть существенными в процессах стимулирования или подавления интерференции:

1) Географическое месторасположение;

2) Особенности местного языка;

3) Культурные и этнические группы;

Страница:  1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14 


Другие рефераты на тему «Педагогика»:

Поиск рефератов

Последние рефераты раздела

Copyright © 2010-2024 - www.refsru.com - рефераты, курсовые и дипломные работы