Нарушение лексической сочетаемости у русскоговорящих учащихся гимназического этапа обучения в Эстонии

Рис. 10. Сводный сравнительный анализ по трём группам (% ошибок выполнения заданий)

Для подтверждения достоверности вывода нами использован, для сравнения групп между собой, t-критерий Стьюдента (реализованный в программе statistica 6.0.). Результаты представлены в виде графиков.

Рис. 11 а Значимые различия по группам kkk – tkvg

Рис. 11 б Значимые различия по группам lg – tkvg

Рис. 11 в Значимые различия по группам kkk и lg

Результаты статистической проверки показали наличие значимых различий между группами: kkk – tkvg (-7,51; p ≤ 0,01); lg – tkvg (-5,68; p ≤ 0,01). При вычислении использовались коэффициенты корреляции.

В то же время между группами kkk и lg статистически значимых различий не обнаруживается. И это еще раз подтверждает, что при переходе в процессе обучения на эстонский язык у детей происходит нарушение

Особенности проявления лексических ошибок в речи исследуемого контингента

Далее мы рассмотрим наиболее выраженные ошибки допущенные учащимися при выполнении различных типов заданий (будем рассматривать средние значения менее 0,5, так как, по нашему мнению это отражает наиболее выраженные затруднения при работе с материалом).

Проанализируем наиболее часто встречающиеся ошибки

В задании 1 выбор в первой группе был сделан в основном правильно. Хотя встречались ошибки типа «зияющая вершина» (уместно употребление «зияющие высоты», но это устойчивое выражение во множественном числе и часто употребляемое либо в политическом, либо в ироническом смысле, так, например, называется одна известная антиутопия). Также в равной степени встречались словосочетания «глухой овраг» и «глухой лес». Кстати, это словосочетание оказалось трудным для всех групп. Один раз встретилось словосочетание «коричневый медведь», но это можно посчитать случайностью.

Во второй и третьей группах, где основным языком обучения является эстонский, расхождения проявились довольно существенные. Искажение результатов определено смешанным составом второй группы. Например, встречалось «достичь положения», «водить любовь», но никто не ошибся в словосочетаниях №№3 и 5. Только одна ошибка в группе 3 допущена на словосочетании №9.

Для всех испытуемых сложным оказалось выполнение 6 задачи «Глухой (овраг, лес)». Вероятно, это связано не, сколько со словоупотребительной практикой, а сколько со спецификой понятий описываемых данными словами. Здесь дает о себе знать социальная ситуация развития, когда дети воспитываясь в городской среде являются в определенной степени оторванными от природной среды – с одной стороны. Но с другой стороны данный факт отражает специфику восприятия и категоризации опыта с использованием речевых форм.

Задание 2 представляло собой примеры избыточных выражений. Даже в первой группе было допущено довольно много ошибок. По всей видимости, только словосочетание №6 («компьютерная диагностика») бесспорно, так как позиционируется в рекламе (преимущественно в сфере медицины и автосервиса).

При выполнении данного задания на фактор билингвизма (и результаты теста в целом) накладывались сторонние факторы – происхождение слов (в ряде словосочетаний присутствовали заимствованные слова), устоявшийся характер употребления избыточного выражения или другой ошибки в русском языке.

Словосочетание 1 «Патриот своей Родины» оказалось трудным для всех. Предпочтительный правильный ответ – «патриот Родины», но в первой группе заменяли слово «Родины» на «страны».

Словосочетание 2 «Коренные аборигены» – также ошибки во всех группах. В группе 1 заменяли слово «аборигены» на «жители», в группах 2 и 3 правильно ответившие вычёркивали слово «коренные». Вообще в русском языке слово «аборигены», если употребляется не в научной литературе, имеет отрицательную окраску, означает не только коренную принадлежность, но и низкий в культурном отношении уровень коренного населения.

Словосочетание 3 «Родился в марте месяце» – здесь даже в первой группе ошибка составила 36%, в остальных ещё выше. Связано это с внешним фактором (не билингвизмом) – тем, что в разговорной (практически – ненормированной) русской речи к названию месяца часто добавляют само слово «месяц». К сожалению, это усиленное употребление встречается и в литературных произведениях.

Словосочетание 4 «Сообщить о плохом инциденте» – в третьей (полностью эстонской) группе справились единицы, во второй (смешанной) большинство, в первой (русской) – только одна ошибка. Слово инцидент – не исконное, а заимствованное, оно буквально значит «случай», а в русском языке имеет отрицательную окраску.

Словосочетание 5 «Разговариваю с коллегой по работе» – высокий процент ошибок во всех группах, в третьей (эстонской) он 66%. Причина этой ошибки – в устоявшемся употреблении данного избыточного выражения в русском языке – «коллеги по работе». Здесь снова мы имеем наложение дополнительного фактора.

Словосочетание 7 «Пожилые старички», носящее заведомо иронический характер, не составило трудности ни для кого из русской (первой) группы. В остальных группах есть ошибки.

Словосочетания 8 «Моя автобиография» и 9 «Отступить назад» по ошибкам распределились примерно одинаково: первая (русская) группа – 15–20%, вторая (смешанная) – 45%, третья (эстонская) – 50%. Все справившиеся заменяли «автобиографию» просто «биографией» и вычёркивали «назад» (лишь двое заменили «отступить» на «отойти»).

Словосочетание 10 «Главная суть книги» не вызвало трудности ни у кого из первой группы (вычеркнуто слово «главная»). В двух других группах выражение не было исправлено.

Выражение 11 «Свободная вакансия» также обусловлено употреблением данного избыточного выражения в практике русского языка (можно встретить в любом СМИ, относящемся к рынку труда). Именно поэтому даже в первой группе были ошибки.

Сходные причины ошибок относятся и к четырём следующим словосочетаниям: 12 «Народный фольклор», 13 «Юный вундеркинд», 14 «Научный семинар» и 15 «Необычный феномен». В некоторых случаях в первой группе даже больше ошибок, чем в остальных.

Приведём словарные толкования существительных, входящих в эти словосочетания (источник – Толковый словарь русского языка: В 4 т./ Под ред. Д.Н. Ушакова. – М.: Гос. ин-т «Сов. энцикл.»; ОГИЗ; Гос. изд-во иностр. и нац. слов., 1935–1940):

ФОЛЬКЛОР, а, мн. нет, м. [англ. folk-lore] (книжн.).

1. Устное народное творчество.

2. Вообще – совокупность верований, обычаев, обрядов, песен, сказок и др. явлений быта народов.

3. То же, что фольклористика.

СЕМИНАР, а, м. [нем. Seminar из латин. seminarium].

1. То же, что семинарий (нов.). С. по основам марксизма-ленинизма.

2. Человек, получивший образование в духовной семинарии и отличающийся некоторой грубоватостью, бурсак (разг. неодобрит. устар.).

Страница:  1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14 


Другие рефераты на тему «Педагогика»:

Поиск рефератов

Последние рефераты раздела

Copyright © 2010-2024 - www.refsru.com - рефераты, курсовые и дипломные работы