Использование библейских фразеологизмов в русском языке

Наиболее ранняя из них – “Фразеологизмы в трудах В.И.Ленина” Е.Л.Ковачич (Русская речь – 1987.-№ 4.-с.7-10). Эта статья – яркая иллюстрация взаимовлияния двух исторических эпох. 1987 год – год 70- летнего юбилея Октябрьской революции, и, как следствие, автор в качестве объекта для исследований выбирает труды В.И.Ленина. однако прошло уже 2 года с начала перестройки, и уже не удивительно, что дл

я анализа Е.Л.Ковачич обращается именно к библейским выражениям, которыми так богаты ленинские тексты. В итоге получается, что автор постоянно делает упор на устарелость многих библеизмов, но и указывает на необходимость знания и правильного понимания оборотов типа сим победиши; созерцать заднюю; мир на земле и в человецех благоволение; не человек для субботы, а суббота для человека; совлечь с себя ветхого Адама; темна вода в облацех, объяснения которых и дается в статье.

Далее, уже в 1992 году, появляется статья Ю.А.Гвоздарева “Забытые фразы” (№ 5.-с.106-111) под рубрикой “Из истории слов и выражений”. Известный фразеолог дает подробное толкование некоторых архаичных выражений, среди которых упомянуты два новозаветизма : чающие движения воды и кимвал бряцающий. Приведены и цитаты из художественной литературы, иллюстрирующие их употребление.

В 1993 году, в № 6 выходит статья А.В.Барандеева “От буквы к термину”, где приводятся примеры того, как отдельные буквы некоторых алфавитов становятся прообразами новых слов и выражений в языке. В частности, затрагивается и история выражений альфа и омега, от альфы до омеги. Автор упоминает и синонимические обороты от аза до ижицы и от а до я.

Ещё через год в № 4 за 1994 год Ю.А.Гвоздарев публикует новую статью “Строки библейской мудрости”, где обращается к истории одиннадцати фразеологизмов, некоторые из которых восходят к Новому Завету. Это обороты внести свою лепту; краеугольный камень; камень преткновения; не от мира сего; довлеет дневи злоба его; злоба дня; много званых, мало избранных. Здесь уже каждое выражение истолковано более кратко и емко, указывается лишь этимология и значение фразеологизмов без каких-либо иллюстраций из литературных текстов.

Кроме этих статей нами отмечены и другие публикации. Так, в журнале “Наука и религия”, № 2, за 1990 год появилась статья Т.Клюкиной “Тайное и явное. О библеизмах в русском языке”. Автор пишет о влиянии Библии на сознание русского человека, в результате которого появляются устойчивые фразы и выражения, закрепленные в языке, типа козел отпущения, зарыть талант в землю, посылать от Понтия к Пилату и др.

Употреблению библеизмов в наши дни как проблеме культуры речи посвящены публикации А.Н.Литвиненко “Воскрешение слова” (Русская речь.-1991.-№ 6.-с.55-58) и В.В.Колесова “Праздное слово” (Русская словесность.-1993.-№ 3.-с.71-74).

Естественно, что все эти статьи, появившиеся в девяностые годы, не случайны, они вызваны насущной потребностью людей в расширении знаний о фактах лингвистики. Однако для тех, кто всерьез интересуется Библией, библейской фразеологией, такое количество информации ничтожно мало, да и доступно лишь узкому кругу подписчиков.

2. Факторы, влияющие на представленность новозаветизмов во фразеографических изданиях

Что касается словарей, сборников и популярных изданий, составленных в разные годы и разными авторами, можно отметить, что новозаветные и вообще библейские фразеологизмы рассматриваются и описываются в них неодинаково. Различия между каждым отдельным фразеологическим изданием наблюдаются по нескольким параметрам. Это и количество, удельный вес новозаветных выражений в общем объеме словаря или справочника, и качественный состав фразеологии; это и способ подачи материала при описании того или иного фразеологического оборота. Стилистические пометы и указания, ссылки на источник могут наличествовать или отсутствовать. Наблюдаются также и несовпадения в стилистической маркировке того или иного выражения в разных изданиях. Есть случаи разнобоя в толковании семантики некоторых фразеологизмов. Не все авторы однозначно трактуют этимологию отдельных оборотов. Нет четкости в оформлении статей. В частности, не всегда соблюдается соответствие между формой выражения, заявленной в заголовке статьи и формой того же фразеологизма в иллюстративных примерах. Да и сами фразеологические единицы имеют порой в разных изданиях разный “вид”, что свидетельствует о нерешённости вопроса об исходной форме многих новозаветных оборотов.

Все эти различия обусловлены рядом объективных причин.

2.1. Во-первых, на представленность новозаветных фразеологизмов влияет тип фразеографического издания. Так, книги В.М.Мокиенко “В глубь поговорки”, Н.М.Шанского “В мире слов”, Л.Т.Григорян “Язык мой – друг мой”, сборники М.А.Булатова “Крылатые слова” и Э.А.Вартаньяна “Из жизни слов” являются научно-популярной литературой, адресованной школьникам или учителям. Поэтому в них можно найти крайне ограниченный перечень новозаветных выражений с более или менее развернутыми рассказами о каждом из них. Так, например, в книге Н.М.Шанского “В мире слов” можно почерпнуть сведения лишь об одном евангельском выражении – зарыть талант в землю (с.213-214). У В.М.Мокиенко рассказывается о трёх – глас вопиющего в пустыне (с.152), легче верблюду пройти сквозь игольное ушко, чем богатому войти в Царство Небесное (с.90-92); отделять овец от козлищ (с.96). Книга Л.Т. Григорян “Язык мой – друг мой “ содержит в себе пояснения к некоторым фразеологическим оборотам русского языка. При этом библеизмов там, с формальной точки зрения, нет, потому что единственный оборот невзирая на лица описывается там как восходящий к древнегреческому культу богини Фемиды, изображавшейся с повязкой на глазах и вершащей суд “справедливо, нелицеприятного, то есть невзирая на лица”. [ Григорян 1988 : 187]. Интересно, что такая же этимология этого выражения содержится и в сборнике Э.А.Вартаньяна “Из жизни слов”. В этой книге собрано уже значительно большее количество библейских выражений, причем тридцать пять из них – новозаветного происхождения. Это не удивительно. Потому что книга представляет собой сборник крылатых выражений и других фразеологизмов с объяснением их происхождения и значения. Как замечено в предисловии, она “похожа на словарь” [Вартаньян 1960: 3]. У этого издания есть достоинства. В нем собрано более четырехсот фразеологических оборотов разного вида ( от сращений до выражений) и разного происхождения, которые перечислены в алфавитном порядке. К каждому прилагается пояснение в форме маленького рассказа, изложенное доступным языком. Однако это именно популярная книга, а не словарь, здесь нет ни указаний на грамматические формы, варианты оборота, ни стилистических помет, ни иллюстративного материала, ни даже указания на то, в какой именно главе какой части Библии искать тот или иной библеизм. Аналогичным же образом обстоит дело и со сборником М.А.Булатова “Крылатые слова”, вышедшим двумя годами ранее – в 1958 году. Но в отличие от книги Э.А.Вартаняна, его объем меньше и количество фразеологизмов библейского происхождения в нем ограничено шестью оборотами. Четыре из них – новозаветизмы: зарыть талант свой в землю; ни на йоту, тридцать сребреников; умывать руки. Отличительным признаком научно-популярных изданий является нестрогое оформление статей, написанных в публицистическом стиле. Например,

Страница:  1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14  15 
 16  17  18 


Другие рефераты на тему «Иностранные языки и языкознание»:

Поиск рефератов

Последние рефераты раздела

Copyright © 2010-2024 - www.refsru.com - рефераты, курсовые и дипломные работы