Использование библейских фразеологизмов в русском языке

Интересен также следующий факт. В Евангелии от Матфея (7.3-5) приведены такие слова Христа: “Что ты смотришь на сучок в глазе брата твоего, а бревна в твоем глазе не чувствуешь? … Лицемер! Вынь прежде бревно из твоего глаза, тогда увидишь, как вынуть сучок из глаза брата твоего”. В сборнике Ашукиных они цитируются как прообраз оборота сучок в глазу замечать, подкрепленный иллюстрациями из И.А.Г

ончарова и М.Горького. В.В.Вихлянцев ссылается на них как на источник выражения бревна в своем глазе не видит. Во “Фразеологическом словаре русского языка для школьников” отмечен фразеологизм бревно в глазу, при котором дается такая иллюстрация: “Нам замечать неловко спицу вчуже, / Когда у нас самих в глазу бревно” (Вяземский) [ФСРЯДШ 1997: 26], причем никакой этимологической справки не прилагается. Возникает вопрос, что перед нами: три разных фразеологических оборота или же обычные текстовые реминисценции одной идеи, не имеющие определенной формы в языке?[11] Кроме того не ясно, какова же все-таки их этимология: библейская или фольклорная (всем известна русская пословица “В чужом глазу соринку видит, а в своем и бревна не замечает”). Вероятно, эти проблемы еще предстоит решить лингвистам.

И в заключение обзора публикации В.Вихлянцева стоит отметить, что, комментируя библейские фразеологизмы, автор приводит их часто в русском варианте, потому что, как сказано в предисловии к работе, он опирается на русский синодальный перевод Библии 1876 года, которым мы пользуемся теперь и который является источником многих устойчивых выражений. Таким образом, помимо оборотов алчущие и жаждущие, да минует меня чаша сия, взыскующие града и др. в статье приведены выражения гробы окрашенные (а не повапленные), отделять овец от козлов (а не козлищ), не бывает пророка в своем отечестве (вместо несть пророка) и т.д. Одной из заслуг В.Вихлянцева стала фиксация таких оборотов, как не сеют, не жнут; конец света; левая рука не знает, что делает правая и Распни Его! А вот выражение кто не с нами, тот против нас, восходящее к евангельскому “Кто не со Мною, тот против Меня” (Мф.12.30), “замечено” не только В.Вихлянцевым, но и В.Г.Мельниковым, который и внес оба, эти изречения в свой сборник “Вечные истины”.

На периферии фразеографии нами выявлено еще несколько фразеологических оборотов, которые “попали” не более, чем в два сборника. Так, выражения метать жребий об одеждах, во многоглаголании несть спасения и из Назарета может ли быть что доброе? Зафиксированы в справочнике “Крылатые слова” Н.С. и М.Г. Ашукиных и в словаре Н.М.Матвеевой “библеизмы в русской словесности”. А фразеологизм идти на Голгофу описан у Матвеевой и в ФСРЯДШ.

2.2. Поскольку мы заговорили о словарях, то необходимо отметить, что на представленность в них тех или иных фразеологизмов важное влияние оказывает тип и задача словаря. Так, например, в словаре Н.М.Шанского, Е.А.Быстровой и Т.Аликулова “700 фразеологических оборотов русского языка. Для говорящих на узбекском языке” упоминается лишь один евангельский фразеологизм – строить на песке. Ограниченный объем словаря заполнен самыми употребительными, обиходными фразеологическими единицами идиоматического характера, имеющими эквиваленты в узбекском языке, и естественно, что крылатые выражения там неуместны. Поэтому там нет ссылок на источник (он неустановим), а единственное новозаветное выражение строить на песке своей образной природой понятно и близко узбекскому читателю без пояснений.

Название “Краткий фразеологический словарь русского языка” Е.А.Быстровой, А.П.Окуневой и Н.М.Шанского говорит само за себя. В кратком словаре объем фразеологии невелик – только наиболее употребительные обороты. Есть там и новозаветные выражения, но их мало. Это фразеологизмы альфа и омега; камня на камне не оставить; строить (построить) на песке; Фома неверный, зато словарь построен с учетом правил “академической” лексикографии, и эти выражения все имеют ссылки на источник (т.е. Новый Завет) и стилистические пометы: книжн., разг., недобр.

Словарь В.П.Фелицыной и Ю.Е.Прохорова “Русские пословицы, поговорки и крылатые выражения” принадлежит к типу паремиологического словаря. В нем представлена избранная русская афористика, отобранная и интерпретированная с позиции лингвострановедения. У данного издания много достоинств, однако с точки зрения интересующей нас проблемы оно бесполезно: ни одного библейского выражения в данном словаре нет.

“Словарь-справочник по русской фразеологии” Р.И.Яранцева представляет собой особый тип словаря: тематико-ситуационный, поскольку здесь рассматриваются фразеологические единицы, объединенные в своеобразные тематические и тематико-ситуационные группировки по общей для них семантической (смысловой) доминанте. Однако этот словарь также краток, в нем содержится около 800 фразеологизмов. Из них только 2-3 имеют новозаветное происхождение. Это обороты альфа и омега, Христа ради (имеющий три значения) и спорный фразеологизм воротить /своротить горы (гору). У этих выражений в словаре есть стилистические пометы: книжн., прост., разг., и ни одно из них не имеет указания на то, что они связаны с библейскими текстами. (Что касается фразеологического оборота воротить / своротить горы (гору), то надо отметить, что его этимология спорна. Это выражение встречается в ФСРЯ без указания на библейский источник. Словарь Яранцева ориентирован в отборе словника, толкования и основного варианта на тот же ФСРЯ. Во ФСРЯДШ этот оборот также дан без этимологического комментария. И лишь В.Вихлянцев (см. выше) в своей статье связывает его с другим выражением вера горы передвигает , которое, как он считает, восходит к словам Христа: “…истинно говорю вам: если вы будете иметь веру с горчичное зерно и скажете горе сей: “перейди отсюда туда” и она перейдет; и ничего не будет невозможного для вас” (Мф. 17.20; 21.21; Мк. 11.23) [Москва 1994: 11: 205]).

Эти четыре вышеперечисленных словаря являются разновидностями учебных словарей, которые ставят перед собой определенные методические цели. Однако в отборе материала и в построении словарных статей они учитывают опыт “академической” лексикографии. В определенном смысле к этим изданиям можно присоединить и “Крылатые слова. Их происхождение и значение (Пособие для студентов педагогических вузов на английском языке)” Н.М.Эльяновой. Эта книга по характеру подачи материала ближе к научно-популярной литературе, однако по методическим целям близка к учебным словарям. В этом пособии расположены статьи отчасти на русском, отчасти на английском языках, изложенные в виде текстов-упражнений для чтения и перевода. В заголовке статьи всегда стоит английский и русский эквиваленты крылатого выражения. В тексте упражнения содержится рассказ об этимологии оборота. Таким образом, туда внесены и некоторые интернациональные новозаветизмы: альфа и омега (Alpha and Omega); беден, как Лазарь (As poor as Lazarus); блудный сын (a prodigal son); бросить первый камень (to cast the first stone); волк в овечьей шкуре (a wolf in sheep’s clothing); заклать жирного тельца (to kill the fatted calf); избиение младенцев (the massacre of the innocents); имя им легион (their name is legion); краеугольный камень (the corner-stone); кающаяся Магдалина (a repentant Magdalene); мерзость запустения (an abomination of desolation); метать бисер перед свиньями (to cast pearls before swine); поцелуй Иуды (Judas kiss); тридцать сребреников (thirty pieces of silver); умывать руки (to wash one’s hands); Фома неверный(неверующий); (a doubting Thomas); служить Богу и Маммоне (to serve God and Mammon). При этом стоит отметить, что выражения служить Богу и Маммоне и заклать жирного тельца встретились нам только в этом пособии, что может свидетельствовать о том, что данные обороты свойственны в большей мере английскому, а не русскому языку.

Страница:  1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14  15 
 16  17  18 


Другие рефераты на тему «Иностранные языки и языкознание»:

Поиск рефератов

Последние рефераты раздела

Copyright © 2010-2024 - www.refsru.com - рефераты, курсовые и дипломные работы