Средства создания комического в детективах Д. Донцовой

Большую роль здесь играют олицетворения: «…под потолком тосковал одинокий крючок», «мы пытались прожевать несъедобные булки, выдававшие себя за свежевыпеченные хачапури». Стоит отметить, что олицетворяются совершенно обыденные предметы, в контексте роли не играющие; такая детализация указывает на внимание автора скорее к стилизации текста, нежели к воплощению идейного содержания. «На подоконник

е горшки с засохшими останками герани и алоэ. Это сколько же времени надо мучить несчастный столетник, чтобы довести его до смерти!» Комизм данного выражения основан на уже упомянутом олицетворении «низких» понятий, подчеркнутом пафосностью конструкции. (Слово ‘останки’ не может употребляться по отношению к неодушевленному предмету, также как и слова ‘несчастный’ и ‘смерть’.)

Иногда сравнение становится базой для комического приема: «Да уж, квартирка охраняется, как Алмазный фонд. Интересно, где тут спрятана гаубица или станковый пулемёт?» Заданное направление сравнения «развивают» гиперболизированные детали. В следующих примерах Донцова напротив использует прием контекстуальной литоты (иногда ту же функцию выполняет резкая несочетаемость): «Список оборудования «Скорой помощи»: одна подушка, одно одеяло, носилки, два запасных колеса, огнетушитель». («Известности добавили и благотворительные акции – телевизор, переданный детскому дому, и стиральная машина, отправленная в приют для престарелых»). Заметим, что употребление данных примеров отсылает читателя к определенным проблемам социальной жизни.

Своеобразен прием с использованием иронических эпитетов, подчеркивающий определенную сторону бытовой жизни, связывающий читателя с окружающей действительностью: «Пыльная стенка с обязательным хрусталём». Повествование Донцовой очень реалистично (что отмечалось на уже упомянутых примерах), на уровне языка видна приближенность к определенному пласту времени.

Наряду с метафорой средством создания ироничности выступает и метонимия, причем она служит для передачи устной речи, просторечных сжатых конструкций предложений: «Мамаша «Мерседеса» будете?» (правильное построение - «мамаша владельца «Мерседеса»). В данном примере метонимия подчеркивает пренебрежительность в обращении.

Наглядно демонстрируют современную языковую культуру примеры с использованием сленговых и просторечных слов, выражений, конструкций. «Какие мы нежные» (несоответствие между предикатом (нежные) и подлежащим – мы), часто используемый прием в разговорной речи, основанный на замене единственного числа множественным для выражения подчеркнуто ироничного отношения. «Так вот этот атлас самый дорогой и модный прикид для окон». Слово «прикид» употребляется только по отношению к внешнему виду человека, следовательно, данный пример содержит метафору в качестве средства создания большей экспрессивности.

Заметим, что прямые и переносные значения в языке Донцовой очень тесно переплетены: одиночно экспрессивная лексика не используется, она всегда дополнена каким-либо средством выразительности. В этом плане интересно сравнение, основанное на языковой игре: «Дедуля заржал, как полковой конь. Бабуля только горестно вздохнула». Сущность языковой игры заключается в употреблении в прямом значении слова «заржать», ставшего просторечным синонимом слова «засмеяться». Конструкция шутки примечательна и синтаксическим параллелизмом противоположных по смыслу предложений.

Различные виды несочетаемости заметны также в следующих примерах: «В машине я выудила из бардачка пудреницу и обозрела морду лица». Просторечное выражение, основанное на плеоназме (согласовании и употреблении в словосочетании синонимичных слов) обыгрывается автором: ставится в одну синтаксическую конструкцию с устаревшим, принадлежащим к высокому слогу слову. («…А Филимону /коту/ всё до лампочки: собаки, попугаи, слоны» (в один ряд поставлены слова с несогласованным в данном контексте лексическим значением.)).

Интересно использование в речи героев слов достаточно узкой сферы употребления, в частности религиозной направленности: « - Привидение!- взвыла Маня.- Кыш, чур меня, отче наш, изыди, сатана!» Экспрессивность данного выражения основана на смешении морфологических единиц, слов с противоположным лексическим значением.

Антонимичность. Лексическая и смысловая несовместимость понятий используется многими авторами для создания комического эффекта как наиболее наглядная. С некоторыми её примерами мы познакомились в предыдущем разделе. Далее рассмотрим примеры использования антитезы: «Впрочем, светскую красавицу представляла пятидесятилетняя дива, пугающе вращавшая томными коровьими глазами. На фоне этого паноптикума казалось странным, что мальчик Серёжа превратился почему-то в девочку Машу». (Речь идет о спектакле «Анна Каренина» в провинциальном театре.) В данном случае антитеза основана на частичной синонимичности противопоставляемых понятий, усилена метафорой и языковыми синонимами.

Заметно авторское ироничное отношение, впрочем, переходящее на все описываемое, иногда оправданно: /говорит бомж/ «- Нос у меня нежный, любой аромат чует». Странно тогда, как парень ещё не задохнулся от собственного амбре?» (Антитеза достигнута использованием иноязычного слова, усиливающего противопоставление.) А иногда нет, ведь авторская задача не состоит в высмеивании чьих-либо недостатков: «…а щеки приобрели геморроидальный оттенок - явный признак душевного расстройства». Этот пример интересен и наличием языковой игры: происходит замещение в согласованном словосочетании зависимого слова на противоположное по смыслу, (со словом «геморроидальный» ассоциируется кишечное, а никак не душевное расстройство).

Данная конструкция напоминает расширенную стилистическую фигуру оксюморон. В классическом понимании она использована в следующем примере: «…восхитительно глупая…». Данное словосочетание основано на совмещении иронических эпитетов. Замечания подобного рода определяют общую стилистику языка Донцовой, простоту и точность речевых конструкций.

Большое значение в создании лексической несовместимости играют эффект обманутого ожидания и ложный вывод. « - Ничего,- медленно произнёс наш ветеринар, разглядывая пальцы,- у Банди на шее кровавый след. - Пришили голову!- ахнула Маня». Ситуация доведена до абсурда неверным предположением, уже имеющим независимо от контекста комичный оттенок. Данный эффект может достигаться с помощью сравнений и аллюзий: «Привезённый пит /собака/ после анализов кремирован,- пояснил сын.- Наверное, он ожил, как птица Феникс». Явная ироничность выражения построена на употреблении в прямом значении, (применимом к реальной жизни), мифологического сюжета.

Обращение к известному литературному произведению использовано и в следующем сравнении: «Бедные мужики сражались с неправильными глаголами, как Дон Кихот с ветряными мельницами». Успех данной шутки напрямую связан с эрудированностью читателя. Однако встречаются примеры, требующие развитого чувства языка: «Скоро три недели как он «улучшает» комнату, но пока добился прямо противоположного эффекта. Потолок мастер мучил, как маньяк жертву». Здесь возможным было бы объединение 2-х предложений в одно бессоюзное сложное, но сравнение обособлено от поясняющего предложения - использован прием парцелляции. Таким способом получено приближение к устной речи - усиление экспрессивности, подчеркиваемое скрытым антонимом «улучшает».

Страница:  1  2  3  4 


Другие рефераты на тему «Литература»:

Поиск рефератов

Последние рефераты раздела

Copyright © 2010-2024 - www.refsru.com - рефераты, курсовые и дипломные работы