Комплексный анализ языка Супрасльской летописи

Содержание

Введение

Глава I. Лексические особенности текста Супрасльской летописи

Глава II. Фонетические особенности текста

2.1 Изменения редуцированных

2.2 Гласные в начале слова

2.3 Изменения согласных

2.4 Смягчения заднеязычных (палатализации)

Глава III. Синтаксические особенности исследованного текста

3.1 Члены предложения и способы

их выражения

3.1.1 Подлежащее. Способы его выражения

3.1.2 Сказуемое. Способы его выражении

3.1.3 Конструкции с двойными косвенными падежами

3.2 Простое предложение в древнерусском языке

3.2.1 Типы предложений по цели высказывания

3.2.2 Двусоставные и односоставные предложения

3.3 Сложное предложение в древнерусском языке

Глава IV. Морфологические особенности текста

4.1 Глагол

4.2 Особенности употребления прилагательных

4.3 Употребление местоимений

Заключение

Литература

Приложение

Введение

Супрасльская летопись – сборник летописных текстов первой половины 16 века, происходящий из Супрасльского монастыря (ныне территория ПНР). Супрасль – мст. Гродненской губернии, Белостокского уезда, при реке Супрасль. От Супрасля был образован и Благовещенский мужской монастырь.

Большая часть текстов, помещенных в Супрасльской летописи, представляет собой извлечения из Новгородской IV и Новгородской V летописей, восходящих в свою очередь к псковскому своду второй половины 15 века. Особый интерес представляют в Супрасльской летописи уникальные записи о событиях 1480 – 1513 гг. в Киеве и на Волыни. А также большая повесть о битве под Оршей в 1514 году.

Супрасльская летопись была первой из белорусско-литовских летописей найдена и опубликована. В ее создании решающую роль сыграли две фамилии: князья Одинцевичи (по их заказу летопись была переписана) и Ходкевичи – фундаторы монастыря, где была обнаружена летопись [14; 29].

Для исследования мы взяли текст переписи, написанный кириллическим шрифтом.

Целью нашей работы является: произвести комплексный анализ особенностей языка, которые нашли свое отражение в данном тексте.

Исходя из цели, можно сформулировать следующие задачи:

· Проанализировать лингвистическую литературу по вопросам особенностей языка памятников письменности;

· Исследовать текст Супрасльской рукописи на наличие в нем лексических, морфологических, фонетических и синтаксических особенностей.

· Собрать лексический материал, подтверждающий наличие в тексте указанных особенностей.

I. Лексические особенности текста Супрасльской летописи

Особенности лексики, составляющей старославянский язык, целиком обусловлено его книжно-литературным происхождением и условиями создания первых переводов богослужебных текстов, непременно имевших греческие оригиналы, но предназначенных для славян.

Под влиянием греческого языка появляются сложные слова книжного происхождения, которые отражены и в тексте рукописи: правъверныи, благоверному, христолюбивы, боголюбивы, христолюбецъ, единоверенъ. В таких сложных словах обычно вторая часть представляет отыменное или отглагольное образование и характеризуются словообразовательными суффиксами и окончаниями. Так, для исследованного нами текста характерно наличие существительных с отвлеченным значением, образованные при помощи суффиксов –ость; -ение-; -ство- (исхождение, пленение, множество, спасение, строение, пленение, благославение, с радостию) [7; 56]. Нужно также отметить, что в качестве элемента соединения основ в слове («тематическая гласная») чаще всех других используется О (Е – после мягких).

Сложные имена обычно образовываются для обозначения различных качеств, свойств, поэтому нередко одно и то же слово могло использоваться и как существительное, и как прилагательное.

Сложными могли быть и глаголы, образованные от сложных существительных: пленение – пленити, благословение – благославити.

Лексика старославянского языка с точки зрения источников ее формирования распадается на два основных слоя, граница между которыми не во всех случаях может быть проведена достаточно четко, так как каждая из них неоднородна по составу [15; 112].

Примерно половину старославянского словаря составляет лексика по происхождению непосредственно связанная с живой славянской речью эпохи первых переводчиков (земля, море, братъ, градок, сынъ, гости, могыла, жена, книги, сестра). В подавляющем большинстве это слова праславянских по происхождению и общеславянских по распространению. Подобные слова составляют больше 40% всего словарного состава старославянских текстов и являются частью общеславянского лексического фонда.

Другую же группу составляют заимствования (15-20% всего словарного состава). Эта группа представлена грецизмами оригиналов, оставленными без перевода. Однако значительная часть этой лексической группы составляют имена собственные (личные и географические, а также производные от них), перевод которых принципиально невозможен: Грекы, Коръсун, Чехы, Ляхи.

В большинстве своем заимствования связаны с основными понятиями христианства, религиозным мировоззрением, церковной обрядностью, отношениями и реалиями, характеризовавшими деятельность библейских персонажей [8; 83]. Так, в тексте Супрасльской рукописи встречаются слова такого плана: церков, сановникы, прозвитеры, епискупъ, попы, крести, вино, дияконъ, диаволъ, ангелъ. Наличие таких слов в памятниках письменности понятно и естественно: не находя им эквивалентов в собственной славянской речи, переводчики включали их в текст на правах неизбежных культурных заимствований. Большинство из слов данной группы со временем стало достоянием литературных славянских языков, получив общеславянское распространение.

Однако нужно отметить, что непереведенные грецизмы составляют меньшую часть того слоя старославянской лексики, которая связана с передачей значения греческих слов, не имевших эквивалентов в словаре живых славянских говоров.

II. Фонетические особенности текста

В памятниках старославянской письменности, дошедших до нас, отражаются звуковые явления различных времен. Прежде всего в них можно обнаружить звуковые особенности, присущие языку переписчиков памятников. Эти звуковые особенности отражают фонетические черты славянских говоров.

2.1 Изменения редуцированных

Редуцированные Ъ,Ь принято противопоставлять остальным гласным, долгим или кратким, которые обычно называются гласными полного образования. В эпоху древнейших переводов в одних фонетических позициях редуцированные гласные должны были произноситься менее четко. Такие фонетические позиции принято называть сильным положением редуцированных. Изменения редуцированных гласных связаны с усилением различий в произношении слабых и сильных редуцированных.

С течением времени редуцированные гласные совсем перестали произноситься. А редуцированные гласные, находившиеся в сильной позиции совпали с гласными полного образования Ь- Е; Ъ – О.

Страница:  1  2  3  4  5 


Другие рефераты на тему «Литература»:

Поиск рефератов

Последние рефераты раздела

Copyright © 2010-2024 - www.refsru.com - рефераты, курсовые и дипломные работы